Anna Menozzi
Five Poems from Fiori d’Inchiostro
               translated by John Martone
Anna Menozzi is the author of several collections of short stories, including Tutto il mondo è paese (The Whole World’s Home), Il casermone e il divertimento (The Tenements and Play). She is recipient of several national literary awards, including the Omaggio a Deledda and Foemina d’oro. The poems above are from her collection Fiori d’inchiostro (Flowers of Ink), published by Lietocolle, 2015.
John Martone is the editor of otata.
previous page     contents     next page
Five Poems from Fiori d’Inchiostro
               translated by John Martone
Vedo Vedo una marea di corpi, enorme pezza, merce da vendere e comprare, gente mutilata che non vede, non sente, non crede. Io vedo, sento, vivo, e scopro perle sotto liquami di metallo e carne, che si tendono, amalgamandosi in un'unica forma di nome amore. Natura (il muschio) Ieri l'argento, stanco di seguire l'uragano, è uscito, fermo dal medicarsi, ha scoperto il primo velluto. Muto, allegro nel suo esistere. Palpitante in orizzonte lenzuolo, scaglie d'oro sotto il fuoco. Gioielli dispersi, su foresta pietrificata, mentre tu (piega consunta) continui a cantare il refrain che ti soffoca. Dodici Palme di Donna (sangue di donna) Dodici fette di crema. Si sveglia l'astuccio, tre petali sporchi, i gatti ti puntano; tutti lo sanno? Organza… Sfiori las pesca da ramo infantile, la bambola fa l'occhietto mentre respiri i contorni, nel fiocco vermiglio sarai tua regina. Vai ora (ciocca spiegata) lievitando sull chiave del fresco pianeta. Ritratto di Donna Keti, la guerra del sangue nell'azzurro                degli occhi. Keti, la sera al di là dell'oceano. Keti, il dolore del letto deforme. Keti, al mercato assaggia l'amore d'un'ora. Keti, alla sbarra per l'abito da festa. Keti, con lacrime dolci; due fruste inalzate. Keti, gazzella ferita, alza la testa di tigre. Keti assente, cristalli d'infanzia nascosti                in toilette. Keti gioca con relitti di carne, spiando                due cuori allacciati. Keti, all'alba cerc l'ultimo tram. Il Muro (Berlino) Era temp di fermare l'ora, il ginocchio baciava la terra, uno stridio di spilli solcava l'aria, una ragde marchiava il velluto, dentro il maglio la strada era morta, sopra un nodo d'occhi spenti nasce una pietra, cento passi avvolti in cartoccio di piombo, i figli guardano solchi di ossa, l'acqua scorre su guance smarrite. Padre, Abele è tornato raschiando… oggi è fiorita un'ulcera sul muro. | I See I see a tide of bodies, an enormous patch, merchandise to buy and sell, mutilated people who don’t see don’t hear, don’t believe. I see, hear, live and find pearls in the sewage of metal and flesh, that they offer amalgamating a single form named love. Nature (moss) Yesterday the silver, tired of following the hurricane, went out, and no longer self-medicating found the first velvet. Mute, happy in its existence. Palpitating in bedsheet horizon, chips of gold under the fire. Jewels dispersed in petrified forest, while you (worn-out crease) continue to sing your suffocating refrain. Twelve Palms of Woman (woman’s blood) Twelve slices of cream. The pencil box wakes up, three dirty petals, the cats point at you; do they all know? Sheer silk … The fish wilts on the infantile branch the doll winks while you breathe the contours in the vermilion ribbon you’ll be your own queen. You go now (lock explained) levitating on the new planet’s key. Portrait of Woman Keti, the war of blood in the blue of your eyes. Keti, the evening beyond the ocean. Keti, the pain of the deformed bed. Keti, at market tastes the love of an hour. Keti, at the bar for the festival dress. Keti, with sweet tears; two raised whips. Keti, wounded gazelle, raises a tiger’s head. Absent Keti, crystals of childhood hidden in                the toilet. Keti plays with wrecks of flesh, spying two                hearts entwined. Keti searches for the last tram at dawn. The Wall (Berlin) It was time to stop time: the knee kissed the earth, a screeching of pins grooved the air a fissure creased the velvet inside the mallet the street was dead a stone is born above a node of spent eyes a hundred steps wrapped in a leaden cartouche the children watch furrows of bone waters run down lost cheeks. Father, Abel’s come back scraping away … an ulcer bloomed in the wall today. |
Anna Menozzi is the author of several collections of short stories, including Tutto il mondo è paese (The Whole World’s Home), Il casermone e il divertimento (The Tenements and Play). She is recipient of several national literary awards, including the Omaggio a Deledda and Foemina d’oro. The poems above are from her collection Fiori d’inchiostro (Flowers of Ink), published by Lietocolle, 2015.
John Martone is the editor of otata.
0 Comments:
Post a Comment
<< Home