Eric Hoffman Translations of some very early haiku by Ozaki Hōsai (Tottori, c. 1899-1902) きれ凧の糸かかりけり梅の枝 kire-dako no ito kakari keri ume no eda Stray kite entwined in plum branches 水打つて静かな家や夏やなぎ mizu utte shizuka na ie ya natsu-yanagi House silent after rain— summer willow 病いへずうつうつとして春くるる yamai iezu utsu-utsu to shite haru kururu Spring ends— still unwell, filled with discontent 峠路や時雨晴れたり馬の声 toge-ji ya shigure hare tari uma no koe Mountain road, winter rainclouds disperse— a horse neighs 酒のまぬ身は葛水のつめたさよ sake nomanu mi wa kassui no tsumetasa Stone sober— my body cold as wantOzaki Hōsai was the haigo (haikai pen name) of Ozaki Hideo (1885 - 1926), a Japanese poet of the late Meiji and Taishō periods of Japan and a practitioner of the modern free verse haiku movement.
Eric Hoffman is the author of several collections of poetry, most recently This Thin Mean: New Selected Poems (Spuyten Duyvil, 2020) and the editor of the newly published Conversations with John Berryman (University Press of Mississippi, 2021).
previous page     contents     next page
0 Comments:
Post a Comment
<< Home