20210515

Eric Hoffman


Translations of Haiku by Ozaki Hōsai


大空 from Taikū (The Big Sky) ________________________________________
Further haiku from 1924-25 (Suma Temple, Hyōgo) 今朝の夢を忘れて草むしりをして居た kesa no yume o wasurete kusamushiri oshite ita Waking dream forgotten, I weed the garden 児に草履をはかせ秋空に放つ ko ni zōri o hakase akizora ni hanatsu I place zori on the child’s feet, then release him to the autumn sky ぶつりの鼻緒が切れた闇の中なる butsuri no hanao ga kireta yami no naka naru Snap—thong broken in darkness 鳩がなくま昼の屋根が重たい hato ga naku ma hiru no yane ga omotai Pigeon coos—afternoon roof grows heavy 土運ぶ黙々とひかげをつくる tsuchi hakobu mokumokuto hi-kage o tsukuru Wheelbarrow full of earth—my shadow silent 財布はたいてしまひつめたい鼻だ saifu hataite shimai tsumetai hana da Completely broke and my nose is cold マツチの棒で耳かいて暮れてる machi no bō de mimi kaite kureteru Dusk—matchstick stuck deep in ear わが足の格好の古足袋ぬぎすてる waga ashi no kakkō no ko tabi nugisuteru Old socks retain the shape of feet 栗が落ちる音を児と聞いて居る夜 kuri ga ochiru oto o ko to kiite iru yoru Chestnuts fall—the child and I listen   夕べ落葉たいて居る赤い舌出す yūbe rakuyō taite iru akai shita dasu I burn leaves at evening and watch them flash their fiery tongues 落葉燃え居る音のみ残して去る rakuyō moe iru oto nomi nokoshite saru I wander off—in my wake the sound of burning leaves 落葉へばりつく朝の草履干しておく rakuyō hebaritsuku asa no zōri hoshite oku Dead leaves cling to my zori—I hang them out to dry 何か求める心海へ放つ nanika motomuru kokoro umi e hanatsu The heart that searches, release everything to the sea 波音正しく明けて居るなり namioto tadashiku akete irunari Daybreak—waves arrive with regularity 青空ちたと見せ暮るるか aozora chita to mise kureruru ka Evening already and only a brief glimpse of blue sky 大空のました帽子かぶらず taikū no mashita boshi kaburazu A big sky just above me—my head is bare どつかの池が氷つて居さうな朝で居る dotsu ka no ike ga kōri tsute i-sau na asa de iru Morning—somewhere a pond is frozen and so am I 児に木箱つくつてやる眼の前 ko ni kibako tsukutte yaru-me no mae A child watches as I fashion him a small wooden box ふくふく陽の中たまるのこくず fuku fuku yō no naka tamaru no kokuzu Sunlight—sawdust accumulates 落葉たく煙の中の顔である rakuyō taku kemuri no naka no kaodearu Dead leaves burn—smoke stings the eyes 晩の煙を出して居る古い窓だ ban no kemuri o dashite iru furui madoda Chimney smoke in the living room—I open an old window 佛体にほられて石ありけり hotoke-tai ni hora rete ishi arikeri The stone Buddha sits motionless 足音一つ来る小供の足音 ashioto hitotsu kuru ko kyō no ashioto One set of footsteps approach—a small child 足袋ぬいで石ころ捨てる tabi nui de ishikoro suteru I remove my socks and toss a pebble into the darkness 何かつかまへた顔で児が藪から出て来た nani ka tsukama eta kao de ko ga yabu kara dete kita A child returns from the field—his face says ‘I caught this’ 昼だけある茶屋で客がうたつてる hiru dake aru chaya de kyaku ga uta tsuteru In a tea shop, daylight hours only—the patrons sing 馬の大きな足が折りたたまれた uma no ōkina ashi ga oritatama reta The horse bows—his massive legs fold 打ちそこねた釘が首を曲げた uchi sokoneta kugi ga kubi o mageta Bended nail—hammer off-center 烏がだまつてとんで行つた karasu ga damatte tonde itta A crow, in silence, departs 一人つめたくいつまで藪蚊出る事か hitori tsumetaku itsu made Yabu ka deru koto ka Mosquitoes—alone and cold, for how long will I be bothered? 小さい火鉢でこの冬を越さうとする chīsai hibachi de kono fuyu o kosau to suru With only this small brazier I struggle through the long winter 朝朝を掃く庭石のありどころ asa asa o haku niwaishi no ari-dokoro Morning—I sweep among the garden rocks 佛にひまをもらつて洗濯してゐる hotoke ni hima o moratsute sentaku shite wiru A few more days’ reprieve from worship of the Buddha—I do the laundry 大根が太つて来た朝ばん佛のお守する daikon ga futotsute kita asa ban hotoke no o Mamoru suru Radishes fatten—day and night I attend to the Buddha ただ風ばかり吹く日の雑念 tada kaze bakari fuku hi no zatsunen The wind, my sole companion, blows all day long かぎ穴暮れて居るがちがちあはす kagiana kurete iru gachigachi a hasu In darkness—I struggle to fit the key into the keyhole 酔のさめかけの星が出てゐる yoi no same kake no hoshi ga dete wiru The clarity of the stars is sobering 考へ事して橋渡りきる kangahe koto shite hashi watari kiru Preoccupied, I walk the length of the bridge without noticing おほらかに鶏なきて海空から晴れる o hora ka ni niwatori nakite misora kara hareru Rooster crows loudly, the clouds depart   板じきに夕餉の両ひざをそろへる ita jikini yūge no ryō hi zawosoroheru At supper I sit on the wooden floor, my legs neatly folded わがからだ焚火にうらおもてあぶる waga karada takibi ni ura omote aburu I warm my body by the bonfire, front and back 傘干して傘のかげある一日 kasa hoshite kasa no kage aru tsuitachi Umbrella dries by the doorway, casts its shadow all day こんあよい月を一人で見て寝る konnani yoi tsuki o hitori de mite neru The moon so clear—I watch it alone, then fall asleep 夜中菊をぬすまれた土の穴ぽつかりとある yōnaka kiku o nusumareta tsuchi no ana hotsukari to aru Chrysanthemum stolen overnight—in its place an empty hole in the dirt 便所の落書が秋となり居る benjo no rakugaki ga aki to nari iru Old toilet wall graffiti becomes an artifact 竹の葉さやさや人恋しくて居る take no ha sayasaya hitokoishikute iru Bamboo leaves flutter in the wind—I hope for a familiar companion めしたべにおりるわが足音 meshi tabe ni oriru waga ashioto Descending the stairs to eat my meal—footsteps 小さい家をたてて居る風の中 chīsai ie o tatete iru kaze no naka A small house built in the wind 淋しいぞ一人五本のゆびを開いて見る sabishii zo hitori go-hon no yubi o hiraite miru Loneliness—I spread open my five fingers just to look at them
Ozaki Hōsai was the haigo (haikai pen name) of Ozaki Hideo (1885 - 1926), a Japanese poet of the late Meiji and Taishō periods of Japan and a practitioner of the modern free verse haiku movement.

Eric Hoffman is the author of several collections of poetry, most recently This Thin Mean: New Selected Poems (Spuyten Duyvil, 2020) and the editor of Conversations with John Berryman (University Press of Mississippi, 2021).
 
 
previous page     contents     next page
 

0 Comments:

Post a Comment

<< Home