Mark DuCharme
After Vallejo 1
Hasty day, in whose vulva have you been carrying stones?
Definitive nacre of thought balloons
Like a jug of crimson Yodas
Demotic, with olive eyes
Hasty day, in whose vulva do you sometimes prognosticate
With the frank scrotum of your cohort, Margo?
Bozo, o bozo, my purple Nintendo,
Quell umber ha ha’s like Sir Bonzo’s latest sin embargo!
Hasty day, hasty day, in whose vulva hast thou made
An animal of soy-based water balloons
Of nouveau bravo grande meningitis?
Like dingo infinitives, frank dido entries— O formative dada lost!
After Vallejo 2
Ypsi disputes a tantra makeover
Until no more sobriquets enliven our palladiums
& Izzy deepens our lost sense of self, alas, in dolorous pajamas
While in sober revival, all parakeets parade
It’s iMac valor envy day, Dad!
Queue all common soloists, livid togas, & abecedarian form
Harbor nascent, para-vivid western myrtle
Leave & tar the ceiling with tiaras
Pour yourself a proper wonder
Why explain a moment’s apathy with somber tubas?
iMac cauldons… francoamerican wilderness rescue…
Queasy, low, common toadies… more dada, please!
Ypsi disputes tantric history, suckers!
No eternity, sorry!
Since desecrated, sensible cozies come & stare
In case, you pervert, caviar
While Ypsi lunges in the country
In defunct primavera vividness
A jaguar for the alternate, lost asters
Pure pain & plenty of eyelash (munch)
Dull panel; it’s a valid entry
Queasy, low & common to-do deadened logo
Sedition without tenements?
Under the direct observation of street vendors
Tambourine enamel others, & eyes
Like a yen of lost doers, quantum mirage, many pencils
Ensconced! Clerestory majuscule! Effacing! No palaver!
After Vallejo 3
Okay me? An azure daiquiri or harsh pencil
Amid Creole stigmas, pronto al dente
Okay, me on a lost day with pesto
While lone hombres heave fezzes up the mantra
Okay, Dad, what gives?
Are you sure the moon is yellow?
Okay me today an orange tango
Wildly aromatic
Okay, medium, use your saber of me-me progenitors
In imperial carrels of deviant lean-tos
What, me dodo? Say ‘abracadabra’ to recent mirth
Lachrymose as a botched horizon
Okay, me! Ha ha, dada! What lorry will deliver my de rigueur provenance
To the river of pockmarks that he reads?
Okay, me— dad of vivid merde!
After Vallejo 4
My toy rind, my blood-curdle, my swollen guitar
Controlled
In toto by far-fetched movies
An adequate air of remembrance & annihilation
Once upon a time
In hasty exigencies & culled lost pyramids
I hear that the weather is grand at your tribunal
One
More
Thing
Sink into your mute peregrinations of chalk & bone.
Tree sound. Parallel treasure
Barbaric as longstanding beards
It’s March 3rd 3rd 3rd
Or not, in the unannounced time of grand seizure
A temple, declassified
Bland like new moons in death’s blare
The four “After Vallejo” poems are mistranslations (also called homophonic translations) of randomly chosen
poems from the bilingual 1978 edition of César Vallejo’s The Complete Posthumous Poetry, translated
by Clayton Eshleman and José Rubia Barcia. In choosing the poems, which are not chronologically ordered, I
looked at the Spanish originals, rather than rereading the translations. I do not read or speak Spanish.
“Not odd in the meaning rapidly”
—Gertrude Stein
The whole thing fits into a community framework
Lost in muddled gardens
Peppered with fine rain
As if an archetype, a fact of leaving
Leave the whiskey ’til tomorrow
The jagged moon is through with you
Upright, indwelling
The catalogue is also wrong
Many had been still before
Though we are all not you
In constraints to mean or spill things rapidly
Whose color is not anymore
In a language of violation & of bone
Chain, rock, belief
All the colors needed
If you are sensible, & strewn with gardens
Despair is all we ask for
A freestyle roadmap, spilled with wrong
Invective, grief.
‹‹››
Many had been through before
Though we are still not you
Who mean before &
Spill the picture
Yes, until you do
Except when consorting with people
Whose color is not where you are
Except for consorting with rain
The protagonists glaze over
In a language of convenience
Filled with unknown tools
Chain, rock, bone
Maybe this is how you read
If you are sensible & strewn with gardens
In bright photos laughing
I think you should start with your mind & move outward
There’s one dead link, but I won’t let go
Nobody fully understands
Formed of reeds
Once private
Raking interference
Programmed silence
Down unmapped streets
When earth is silent rage
A bleak infinite, or infinitive
Forestalled words, deadened verbs
No one ever unmasks The Dreamer
In fields you do not sow
‹‹››
I incline banking
Man hat
Coolidge
Man hat
Man hat
Man hat
Points
Chin
Pecked places
Man hat
This which
Man hat
Just be
Sons
Just be
Man hat
Wired skin
The lea
e.e. cummings
KY jelly
Rack
Chin
Alpha
Peace is within
Chain
Rack
Key
Man hat
Man hat
Awful
Lice
Alpha
Ere
Sons’
Alfalfa
Manhandling
The wedded
In bland
Business
Baleful vegan scarecrows
Who spill this wish
Keys, keys, ruckus
Chin & ruckus
Mango headset Alfie
Late blather
Shout!
This poem is inspired by, & its title comes from, Gertrude Stein’s “IIIIIIIIII,” collected in Geography
and Plays (1922). The third section of my poem is loosely derived from the section titles of that work.
Mark DuCharme is the author of
We, the Monstrous: Script for an Unrealizable Film,
Counter Fluencies 1-20,
The Unfinished: Books I-VI,
Answer,
The Sensory Cabinet and other works.
Scorpion Letters will be published as a chapbook by Ethel in 2022. His poetry has appeared widely in such venues as BlazeVOX, Caliban Online, Colorado Review, Eratio, First Intensity, Indefinite Space, New American Writing, Noon, Otoliths, Shiny, Talisman, Unlikely Stories, Word/ for Word, and
Poetics for the More-Than-Human World: An Anthology of Poetry and Commentary. A recipient of the Neodata Endowment in Literature and the Gertrude Stein Award in Innovative American Poetry, he lives in Boulder, Colorado.
previous page     contents     next page
0 Comments:
Post a Comment
<< Home