20220307

Xe M. Sánchez


               24 DE FEBRERU Mentres semo estes pallabres nel güertu secretu de la poesía, camiento na probe xente de Kiev. Esta nueche, de xuru qu’agüeyen pal cielu, pero non p’almirar el vieyu embruxu de Selene. Esta nueche, hasta los mios poemes anden a la gueta d’un abellugu, afuxendo de la fata llocura de los homes. Estes pallabres nun son pallabres, sinon pebides d’esperanza.                XABAZ Y TRAICIONERU El nuesu Ego ye una pantasma xabaz y traicionera. Dellos llocos nagüen por invadir Polonia -o Ucrania-. Dellos llocos nagüen por dar lliciones de lo que nun pescancien. Dellos llocos nagüen por viaxar al pasáu o al futuru magar qu’entá nun conocen el so presente. Nesti mundiu alloriáu, yo namái nagüo por atopar bonos poemes. Quiciabes l’unicu llocu ero yo.                L’ ESCONDERITE El diccionariu diznos que l’Arcu la Vieya ye namái un fenómenu meterolóxicu -una mecigaya d’agua y lluz-. A min préstame más camentar que ye un poema máxicu escritu nel cielu pa nun escaecer que la poesía ye un escorzobeyu efímeru, siempres xugando al esconderite col nuesu mou de pescanciar esti mundiu (y dellos otros mundios).                FEBRUARY 24 While I sow these words in the secret orchard of poetry I think of poor people of Kiev. Tonight, I am sure that they are looking at the sky, but not to admire the ancient spell of Selene. Tonight, even my poems are looking for a shelter, fleeing from the men’s stupid madness. These words are not words, but seeds of hope.                WILD AND TREACHEROUS Our Ego is a wild and treacherous ghost. Some madmen wish to invade Poland - or Ukraine -. Some madmen wish to give lessons about what they do not understand. Some madmen wish to travel to the past or the future even though they still do not know their present. In this crazed world, I only wish to find good poems. Perhaps, the only madman, is me.                HIDE AND SEEK The dictionary tells us that the rainbow is only a meteorological phenomenon -a mixture of water and light-. I prefer to think that it is a magic poem written in the sky to do not forget that poetry is an ephemeral imaginary animal, playing always hide and seek with our way of understanding this world (and some other worlds).
[Translated from the Asturian by the Author]
Xe M. Sánchez was born in 1970 in Grau (Asturies, Spain). He received his Ph.D in History from the University of Oviedo in 2016, he is anthropologist, and he also studied Tourism and three masters. He has published in Asturian language seven books and several publications in journals and reviews in Asturies, USA, Portugal, France, Sweden, Scotland, Australia, South Africa, India, Italy, England, Canada, Reunion Island, China, Belgium, Ireland, Netherlands, Austria, Turkey, Singapore and Germany.
 
 
previous page     contents     next page
 

0 Comments:

Post a Comment

<< Home