Eric Hoffman
More Translations of Haiku by Ozaki Hōsai
At Jōkō Temple, Obama, 1925
背を汽車通る草ひく顔をあげず
A train passes as I weed the grass—
I don’t look up
あたまをそつて帰る青梅たくさん落ちてる
Head shaved, I return home—
the plums have fallen
時計が動いて居る寺の荒れてゐる
Time passes—
the temple falls
into decay
するどい風の中で別れようとする
We try to say goodbye—
our words lost
to the wind
どんどん泣いてしまつた児の顔
Face red and wet—
the child stops crying
新緑の山となり山の道となり
The mountain greens
and a path reappears
田舎の小さな新聞をすぐに読んでしまつた
Small town newspaper takes only moments to read
どろぼう猫の目と睨みあつてる自分であつた
I recognize the eyes
of the alley cat
留守番をして地震にゆられて居る
Alone in the temple
shaken by an earthquake
臍に湯をかけて一人夜中の温泉である
Midnight—
alone at a hot spring,
splash water on my belly
病人らしう見て居る庭の雑草
I stare at the garden weeds
as though bedridden
豆を水にふくらませて置く春ひと夜
Beans swell in spring water—
evening
かぎりなく蟻が出てくる穴の音なく
In silence
a thousand ants
appear
戻りは傘をかついで帰る橋であつた
Headed home—
umbrella on my shoulder
as I cross the bridge
笑ふ時の前歯がはえて来たは
Laughter—
teeth increase!
百姓らしい顔が庫裡の戸をあけた
He opens the door to the temple kitchen—
his face like a peasant’s
和尚とたつた二人で呑んで酔って来た
Drinking with the Buddhist priest,
I become tipsy
釘箱の釘がみんな曲つて居る
Every nail in the box is crooked
豆を煮つめる自分の一日だつた
Beans to cook—
more daylight
than water
二階から下りて来てひるめしにする
I descend the stairs
and decide to eat
海がよく凪いで居る村の呉服屋
Village fabric store—
ocean of calm
蜘蛛がすうと下りて来た朝を眼の前にす
I awake to see
the spider’s slow descent
銅像に悪口ついて行つてしまつた
He cursed the bronze statue
then left
雨のあくる日の柔らかな草をひいて居る
Easy to weed
the rain-soaked ground
きちんと座つて居る朝の竹四五本ある
Solemn morning—
three or four bamboo threads
蛙たくさん鳴かせ灯を消して寝る
Frogs croak—
I turn off the lamp
then go to sleep
池の朝がはじまる水すましである
Pond illuminated
by the morning sun
うつろの心に眼が二つあいてゐる
Empty mind, hollow heart—
eyes wide open
小さい橋に来て荒れる海が見える
Rough sea approaches a small bridge
淋しいからだから爪がのび出す
From my lonely body
nails grow
屋根草風ある田舎に来てゐる
Grassy countryside—
we greet one another
ころりと横になる今日が終つて居る
The day ends—
I lie on my stomach
海がまつ青な昼の床屋にはいる
The sea is blue—
I’m at the barber’s
久しぶりのわが顔がうつる池に来てゐる
I pass by a pond—
my reflection is a stranger
何やら鍋に煮えて居る僧をたづね
I visit the monk—
something’s cooking in a pot
1925 (Kyoto)
山寺灯されて見て通る
Mountain pass,
lights of a temple
宵のくちなしの花を嗅いで君に見せる
I smell the gardenia
and show it to you
蜘蛛 がとんぼをとつた軒の下に住んでる
Under the eaves—
a spider catches a dragonfly
旧暦の節句の鯉がをどつて居る
New Year’s Eve—
now the calendar is old
Eric Hoffman is the author of
Circumference of the Sun (Dos Madres, 2021), and the editor of
Conversations with John Berryman (University Press of Mississippi, 2021) and a new edition of Philip Pain's
Daily Meditations (Spuyten Duyvil, 2021). He lives in Connecticut.
previous page     contents     next page
0 Comments:
Post a Comment
<< Home