A. Scott Britton
Four Translations from the Spanish
Translator's Note
A. Scott Britton is a poet, translator, and linguistic researcher living in Washington, DC. His work has been focused primarily on experimental literature (especially its translation) and the preservation and cataloging of the world’s “less-appreciated” languages and their literature. His most recent book, a guide to the language and culture of Spain’s Catalonia, is forthcoming from New York reference publisher, Hippocrene Books.
previous page     contents     next page
Four Translations from the Spanish
Translator's Note
Vicente Huidobro (1893 - 1948), a Chilean writer, was the founder of the avant-garde Creacionismo movement. Huidobro’s most significant book, and the vehicle for Creacionismo’s grand debut, was a collection of typographically innovative poems published in 1918, titled Poemas árticos (Arctic Poems). Two of the poems appearing here, ‘Time,’ and ‘the Moon,’ are taken from that book.
Gerardo Diego (1896 - 1987), a Spanish poet, was highly impressed by Huidobro’s Creacionismo theories. Diego appreciated the challenges posed by Creacionismo, and incorporated many of its tenets in the creation of Spain’s radical Ultraismo movement. The fourth poem here, ‘Zortziko,’ comes from Diego’s famous Ultraismo/Creacionismo book from 1922, Imagen.
Vicente HuidobroARS POETICA
(or, a manifesto in verse for
the Creacionismo movement)
Let poetry be like a key
that unlocks a thousand doors.
A falling leaf, a bird in flight—
concept should become reality,
and the reader will be shaken.
Create new worlds, but mind your words;
the adjective, when not giving life, can take it.
Nerve, now, is in control
and muscle on display,
an exhibit of the past;
but we are none the weaker—
true strength
lies within the mind.
Poets! Why simply praise the rose
when you can actually make it bloom?
Everything under the Sun exists
for us.
The poet is a little God.
TIME
Nothing little town
Train stopped on the plains
Mute stars sleep
                                in every puddle
Water trembling
Sheets in the wind
                                     Night hangs in the grove
Stars bleed from
A thriving drip
                                along a vine-riddled bell tower
               Occasionally
               A ripe moment
                                               plummets toward life
the MOON
Life had become so distant
That a breeze could make us sigh
               THE MOON HANGS LIKE A CLOCK
We set out aimlessly
Winter fell before us
And obscured our path with
Generations of dry leaves
                            We’ve smoked so much beneath the canopy
                            That the almond trees now smell of smoke
                                                       Midnight
Someone
                   cries
And the moon has lost the hours
Gerardo DiegoZORTZIKO
A palsied old mazurka
withered and toothless
told me
The path
is shaded by candles
                                             And a village woman
                                          hefts fruit in her umbrella
                                   In the town’s square
                                     I saw the zortziko
it was a five-cornered sheet
A. Scott Britton is a poet, translator, and linguistic researcher living in Washington, DC. His work has been focused primarily on experimental literature (especially its translation) and the preservation and cataloging of the world’s “less-appreciated” languages and their literature. His most recent book, a guide to the language and culture of Spain’s Catalonia, is forthcoming from New York reference publisher, Hippocrene Books.
0 Comments:
Post a Comment
<< Home