20130411

Jorge Lucio de Campos


Three Poems

translated by Diana Magallón and Gregory Vincent St. Thomasino



FAUNA


1

Amanhece –
o rinoceronte
dentro da armadura
abre um olho e
fecha o outro

Tudo continua
como antes


2

Consiga girafas
e te garanto: vou
amansá-las

Tiro suas blusas –
transformo-as
em brinquedos

Dali acende –
eu apago


3

O hipopótamo
na piscina não
está nem aí
para Eliot


4

A hiena come
craviolas
sentada em
meu colo


5

Regais e touros
luzem como
mamas


6

Cisnes
ao avesso
na dicção
do lago


7

Um papagaio
indeciso entre
o ermo e o
inatingível


8

a João Moura Jr.

A coruja atrás
da madrugada
e a madrugada
na frente da
coruja


9

Uma linha
exígua e

o pavão
se abre


10

O canguru
pisa macio
na região
de grampos
e fivelas


11

O gafanhoto
urde um salto
da Catalunha

ao bico do
seio de minha
amada


12

Vieram rãs
depois moscas
mosquitos
pestes
granizo
tumores



GOETHE E AS METAMORFOSES DAS PLANTAS

a André Masson

Vi o cérebro
de Goethe:
seus bólides-
prismas me
acenaram

Acrobacia
do real: ele
agora me vê –
(o espaço é
química de
silêncios)



FORGERIE


Uma navalha
ceifa a vida nas
palavras de
Tzara

“nossos nervos
são chicotes
entre as mãos
do tempo...”


Fauna


1

Dawn.
From within his armor
the rhinoceros
opens and then closes an eye.

Nothing has changed.




2

Get me some giraffes
and you’ll see,
I’ll tame them.

I strip off their blouses and voilà—
playthings!


(Dalí lights them up
and I blow them up.)



3

The hippopotamus
is not in the pool
nor is Eliot



4

The hyena eats guitars
sitting on my lap, even




5

Pipes and bulls
shiny bosoms



6

Swans inside out
the lake’s diction




7

A parrot
undecided between
deserted and intangible



8

for João Moura, Jr.

An owl behind the dawn

The dawn before the owl




9

An exiguous line

The peacock grins




10

The kangaroo
treads carefully
the área of clothespins




11

The grasshopper
contrives a leap
from Cataluña

To the bosom of my love




12

Then came frogs
then the flies
mosquitoes
pests
hail
tumors



Goethe and the Metamorphosis of Plants

for André Masson

I’ve seen
Goethe’s brain:
Shooting stars
and prisms!
Stirring!


In real acrobacy,
he looks at me.
(Space is
the chemistry
of
Silences).



Forgerie


A razor
harvests the life in
Tzará’s words.

“Our nerves
are whips
in the hands
of time.”



Jorge Lucio de Campos was born (1958) in Rio de Janeiro, Brazil. He is an Associated Professor of Philosophy and Theory of Communication and Culture at Escola Superior de Desenho Industrial (ESDI) of the Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ). As a poet, he has published the books Arcangelo (EdUERJ, Rio de Janeiro, 1991), Speculum (EdUERJ, Rio de Janieto, 1993), Belveder (Diadorim, Rio de Janeiro, 1994), A dor da linguagem (Sette Letras, Rio de Janeiro, 1996), À maneira negra (Sette Letras, Rio de Janeiro, 1997) and Prática do azul (Lumme, São Paulo, 2009). His poems, essays and interviews circulate in various print and virtual magazines and sites.

Diana Magallón is a poet, a designer, and an experimental artist. Some of her works can be found online at cipollinaaaaa.blogspot.com.

Gregory Vincent St. Thomasino has poetry, prose and digital poetry forthcoming in Rattapallax, Verse Wisconsin and in the language art anthology, The Dark Would. His new book of poems is The Valise (Dead Academics, 2012). He writes at his blog, The Postmodern Romantic, and edits the online poetry journal, Eratio.
 
 
previous page     contents     next page
 

0 Comments:

Post a Comment

<< Home