20180418

Eduardo Padilla          translated by         Anne Gorrick


from Hotel Hastings


1.

Dejé la escuela y me fui a vivir a East Hastings
               con los demás fantasmas.
Aquel hotel-mausoleo
me abrió sus puertas
como a un hijo que vuelve de la guerra perturbado
pero lleno de gratitud.
Tres pisos de gris angostura
montada encima de una carnicería
donde las moscas bailaban en líneas
la danza que junta a los vaqueros
bajo el hospicio
de la cabeza de cerdo
que flotaba, divina,
en el cielo del escaparate.
Cabeza de neón rosa
¿sólo a mí me cerraste el ojo?
¿sólo yo soñé
que tú intercedías por nosotros,
los niños muertos
de East Hastings?



2.

Mis vecinos eran hombres y mujeres estoicos
que llevaban la cruz de Cristo
colgando del cuello y del alma.
La jeringa,
la pipa de crack
y el cuchillo improvisado
son también la cruz de Cristo.
Todos ellos se dirigían
a su propio montecillo
donde un romano diligente
y bien organizado
los ayudaría a clavarse
a una cruz que para entonces
ya sería un vago adormecimiento.



3.

En mi piso vive
el aprendiz de padrote.
Más allá vive el vendedor de polvos
y al final del pasillo
vive y muere
su único cliente.

Aprendo a ser sociable,
soy felizmente sociable
por primera vez en mi vida.

Conozco a todos y todos
me piden prestado.
Todos menos el carterista.
Su reputación ilumina el corredor por las noches.
El carterista es una leyenda, un artista
               de otro mundo.
Un iluminado que habla con las manos.
Y sus manos son más bellas
que las de un santo manierista.



4.

Soy el extraño.
Me han dado el último cuarto
junto a la escalera de incendios.
Quiero ser como ellos,
quiero una familia.
“No puedes ser como nosotros,
tú eres como él.”
Señalan con el dedo al Hombre Invisible.
El Hombre Invisible no habla con nadie.
Se desliza con rapidez en línea recta.
Cuando gira sólo gira noventa grados.
Sólo es visto de perfil.
Va enfundado en gabardina, gorra y lentes negros.
El Hombre Invisible es un jeroglífico humano.
Un día lo seguí por la calle.
El Hombre Invisible dio vuelta en una esquina,
luego en otra y luego en otra
y caminó veloz de vuelta al hotel.
Pero por un instante lo vi quitarse las gafas:
era el doble de Dustin Hoffman.
“Se han dado cuenta que el Hombre Invisible
es idéntico a Dustin Hoffman?”

Pero a nadie ahí le importaba un carajo
               Dustin Hoffman.



5

El viejo Roger es mi nuevo abuelo.
El viejo Roger es un santo.
No me extraña en lo absoluto
que haya santos viviendo en
               el Hotel Hastings.

Eddy, me dice.
Eres un eddy, Eddy.
O sea,
Roger decía que era yo
un remolino.

(Rick, el albañil
que parecía un Lázaro mal resucitado,
me llamaba “El Siñorito”.)

“Eddy, vamos temprano por el almuerzo.
El pájaro que madruga
recibe las mejores limosnas.”
Roger era un anciano bajito,
hermoso
y pasmosamente bueno.
Le habían diagnosticado cáncer
y esperaba a la muerte
con la calma y buena cara
de un hombre que espera a que el pan
salga del horno.

1

I left school and went to live in East Hastings
               with the other ghosts
That hotel-mausoleum
opened its doors
like a son who returns from the war broken
but filled with thanks
Three floors of gray and bitter canyons
stacked on top of a butcher shop
where the flies danced in poetic lines
the dance that marries cowboys
under the orphanage
of a pig's head
floating divine
in the escaping sky
Neon pinkhead
You shut my eyes?
Only I dreamed
that you champion us
the dead children
of East Hastings?



2

My neighbors were stoic men and women
who wore The Cross
hung from each throat and soul
The needle
the crack pipe
and the improvised knife
are also The Cross
Each neighbor traveled
to their own hill
where a diligent
and well organized Roman
would help them, nail them
to a cross that by then
would be a vague numbness



3

On my floor lives
the novice pimp
Beyond that the dust seller
and at the end of the hall
lives and dies
his only client

I learn to be sociable
I am happily sociable
for the first time in my life

I know everyone. Everyone!
They borrow me
All except the pickpocket
His reputation illuminates the corridor at night
The pickpocket is a hero, an artist
               from another world
An incandescent one who speaks with his hands
And whose hands are more gorgeous
than those of a Mannerist saint



4

I'm a stranger
They gave me the last room
next to the fire escape
I want to be like them
I want a family
"You can’t be like us
you are like him "
They point a finger at the Invisible Man
The Invisible Man does not talk to anyone
He slips away quickly in a straight line
When he turns, he can only rotates ninety degrees
He is only seen in profile
He is wearing a raincoat, hat and black glasses
The Invisible Man is a human hieroglyph
One day, I followed him down the street
The Invisible Man turned a corner
then another corner and another
and he walked fast back to the hotel
But for an instant I saw him take off his glasses:
it was Dustin Hoffman's twin
"Have they dreamed that the Invisible Man
might actually be Dustin Hoffman? "

But nobody in there gives a damn about
               Dustin Hoffman



5

Old Roger is my new grandfather
Old Roger is a saint
It does not seem strange to me at all
that there may be saints living in
               the Hotel Hastings

Eddie, he tells me
You're an eddy, Eddie
That is
Roger said, you are
a swirl

(Rick, the bricklayer
looks like a badly resurrected Lazarus
He called me "El Siñorito")

"Eddie, let’s go early for lunch
The bird that gets up early
gets the best seeds "
Roger was a short old man
handsome
and astonishingly good-hearted
He had been diagnosed with cancer
and waits for death
with the calm and kind face
of a man waiting for bread
to come out of the oven




Eduardo Padilla (Vancouver, 1976) is a Mexican poet. Author of Zimbabwe (El Billar de Lucrecia), Minoica (written with Ángel Ortuño; Bonobos), Mausoleo y áreas colindantes (La Rana), Blitz (filodecaballos), Un gran accidente (Bongo Books), Hotel Hastings (Cinosargo) and the anthology Paladines de la Auto-Asfixia Erótica (Bongo Books).

Anne Gorrick is a writer and visual artist. She is the author of six books of poetry including most recently: An Absence So Great and Spontaneous it is Evidence of Light (The Operating System, 2018) and The Olfactions: Poems on Perfume (BlazeVOX Books, 2017. She co-edited (with poet Sam Truitt) In|Filtration: An Anthology of Innovative Writing from the Hudson River Valley (Station Hill Press, 2016).

Anne Gorrick lives in West Park, New York.
 
 
previous page     contents     next page
 

0 Comments:

Post a Comment

<< Home

Powered by Blogger