Xe M. Sánchez
(translated from the Asturian by the author)
Xe M. Sánchez was born in 1970 in Grau (Asturies, Spain). He is an anthropologist who received his Ph.D in History from the University of Oviedo in 2016. He has published in the Asturian language Escorzobeyos (2002), Les fueyes tresmanaes d’Enol Xivares (2003), Toponimia de la parroquia de Sobrefoz. Ponga (2006), Llué, esi mundu paralelu (2007), Les Erbíes del Diañu (E-book: 2013, Paperback: 2015), Cróniques de la Gandaya (E-book, 2013), El Cuadernu Prietu (2015), and several publications in journals and reviews in Asturies, USA, Portugal, France, Sweden, Scotland, Australia, South Africa, India, Italy, England, Canada, Reunion Island, China and Belgium.
previous page     contents     next page
L’OTRU LLAU Güei ye un día de folixa. Los mariñanes llaniscos faen una salea pela mar pa remembrar a los que llastieren y pa pidi-y a Santa Ana la so proteición. Yo remembro tamién les mios ausencies, les que degolaren al otru llau de la mar, comu los cuélebres, y les qu’entá tan pente nos y quiciabes güei nun van remémbrame. Güei ye un día de folixa. Güei ye un poema de señaldá. PA SUAÑATE OTRA VEGADA Un suañu dexa de ser un suañu cuandu entama a ser realidá, cuandu puedes tocalu coles tos manes. Degolo lloñe pa suañate otra vegada. Selo abondu, nun ye fácil pescanciame. Nun toi avezáu a la gayola de la que falen dellos poemes que nun pescancien que la poesía ye fiya de la borrina. EL FUTURU YERA GÜEI Decateme abenayá de que’l dineru nun puede mercar el tiempu. Poro barafustio la tardi a la gueta d’un versu qu’enxamás atoparé. Poro barafustio la tardi intentando escaecer el pasáu que nun tornará, comu les hores qu’amburamos suañando esa utopía qu’alcuñamos futuru. El futuru yera güei. | THE OTHER SIDE Today is a day of celebration. The sailors of Llanes make a parade through the sea for remembering those who died and to ask Santa Ana for her protection. I remember also my absences, those who are gone to the other side of the sea, as the dragons, and those who are still among us, and maybe today they will not remember me. Today is a day of celebration. Today is a poem of melancholy. TO DREAM OF YOU AGAIN A dream ceases to be a dream when you can touch it with your hands. I am going far away to dream of you again. I know it well, it is not easy to understand me. I am not used to the joy of which certain poems talk about, which do not understand that poetry is the daughter of the fog. THE FUTURE WAS TODAY I understood a long time ago that money cannot buy the time. That is why I waste the evening looking for a verse trying to forget the past that shall not return, as the hours which we burned dreaming of that utopia called by us future. The future was today. |
Xe M. Sánchez was born in 1970 in Grau (Asturies, Spain). He is an anthropologist who received his Ph.D in History from the University of Oviedo in 2016. He has published in the Asturian language Escorzobeyos (2002), Les fueyes tresmanaes d’Enol Xivares (2003), Toponimia de la parroquia de Sobrefoz. Ponga (2006), Llué, esi mundu paralelu (2007), Les Erbíes del Diañu (E-book: 2013, Paperback: 2015), Cróniques de la Gandaya (E-book, 2013), El Cuadernu Prietu (2015), and several publications in journals and reviews in Asturies, USA, Portugal, France, Sweden, Scotland, Australia, South Africa, India, Italy, England, Canada, Reunion Island, China and Belgium.
0 Comments:
Post a Comment
<< Home