Hrishikesh Srinivas
Hrishikesh Srinivas hails from Sydney, Australia. He enjoys reading and writing poetry, with poems having appeared or forthcoming in UNSWeetened Literary Journal, Hemingway's Playpen, Otoliths and Mantis. He was awarded the Dorothea Mackellar National Poetry Award in 2011 and the Nillumbik Ekphrasis Poetry Youth Award in 2013, also being included in the 'Laughing Waters Road: Art, Landscape and Memory in Eltham' 2016 exhibition catalogue. He is currently a graduate student in electrical engineering at Stanford University, USA.
previous page     contents     next page
The Ferryman
a translation of Émile Verhaeren’s poem ‘Le passeur d’eau’ from Les Villages illusoires
The ferryman,
hands at the oars
Against the tide
so very long,
a green reed
between the teeth heaved on.
But she who hailed him,
alack!
Out there
beyond the waves,
Always further on, there
beyond the waves
Amidst mists
fell back.
The windows with their eyes
And the clock faces of towers on the bank
Watched him toil and persist
Torso in two plied
Muscles in spasm.
A sudden oar’s breaking
The current’s for the taking,
In gravid waves, toward the ocean.
She out there who
hailed him
In the mists and in the wind
seemed to him
To twist
her arms dearer
At his getting
no nearer.
The ferryman with
remaining oar
Went at his work so
hard
His whole body cracked with
the graft
His heart shook with
fever and terror.
In a swift blow the rudder’s breaking
The current’s for the taking,
Doleful tail rag, toward the ocean.
The windows on the river est.,
Like wide and febrile eyes
And the clock faces of towers, old wives
Thousands on thousands on the riverbanks upright
Were stubbornly set on
This loggerhead, in his wanton
Prolonging of his mad quest.
She out there
who hailed him
In the mists cried,
cried to him
Her head
frighteningly prone
To the exp-
anse unknown.
The ferryman, as if made of bronze
In the white storm stemmed
With the single oar between his hands
Beat on the tides, bit at the tides, even then.
His old imagined instances
Lit up the distances
Whence still came her cries
Pitiful, beneath cold skies.
The remaining oar’s breaking
The current’s for the taking,
Like stover, toward the ocean.
The ferryman, arms down, worn
on his seat collapsed forlorn,
haunches torn in futile labor.
A jolt hit his vessel adrift
He saw behind him the bank’s lift:
he hadn’t left the shore.
The windows and the clock tower dials
With their wide, unsullied eyes
Took note of his plight of passion
But the wily old ferryman
Kept, till God knows when,
The reed between his teeth ever green.
The Fountain
a translation of Rainer Maria Rilke’s Vergers poem 26 ‘La Fontaine’
one lesson
I only want the that’s yours,
Fountain, who back onto yourself falls, —
again
precarious waters
That of to whom befalls
This heavenly toward earthly life
redescent
your
As much as myriad murmur
None would begin to serve me exemplar;
You
oh light column of the temple
itself of its own
Destroying nature.
In your how flexes
drop
Each water flume ending its dance.
How I find myself a pupil, amanuensis
To your nuance
immeasurable
But what more than your song sets me on you
Is that moment of silence in delirium
When at night across your liquid move
Your own return passes, breath taken.
Hrishikesh Srinivas hails from Sydney, Australia. He enjoys reading and writing poetry, with poems having appeared or forthcoming in UNSWeetened Literary Journal, Hemingway's Playpen, Otoliths and Mantis. He was awarded the Dorothea Mackellar National Poetry Award in 2011 and the Nillumbik Ekphrasis Poetry Youth Award in 2013, also being included in the 'Laughing Waters Road: Art, Landscape and Memory in Eltham' 2016 exhibition catalogue. He is currently a graduate student in electrical engineering at Stanford University, USA.
0 Comments:
Post a Comment
<< Home