20200816

Eric Hoffman

Translations of Haiku, 1923-1924, by Ozaki Hōsai, 尾崎 放哉


大空
from Taikū
(The Big Sky)




1923 (Ch’angchun)

途に児等は泣くどの家にも灯火
to ni ko-tō wa nakudo no ie ni mo tomoshibi

Outside, children crying— in the houses lanterns lit


風の中走り来て手の中のあつい銭
kaze no naka hashiri kite te no naka no atsui zeni

Refuge from wind and rain—warm coins in clenched fists


何もかも死に尽したる野面にて我が足音
nanimokamo shini tsukushitaru nodzura nite waga ashioto

Withered field—footsteps accumulate


氷穿ちては釣の糸深々と下ろす
kōri ugachite wa tsuri no ito fukabuka to orosu

Hole carved in ice—fishing line disappears


氷れる路に頭を下げて引かるる馬よ
kōri reru michi ni atama o sagete hikaruru uma yo

Horse led down a frozen road—head hung low


田ずそ親しく氷解水流れそめたり
tazu so shitashiku hyōkai mizunagare some tari

At stream’s edge, melted ice begins to flow


長雨あまる小窓で杏落つるばかり
nagaame amaru komado de anzu o tsuru bakari

Small window, massive storm—apricots fall


昼火事の煙遠くへ冬木つらなる
hirukaji no kemuri tōku e fuyuki tsuranaru

The smoke from afternoon fires keeps the woods at a distance


焼跡はるかなる橋を淋しく見通し
yakeato harukanaru hashi o samishiku mitōshi

A favorite bridge has burned down—I will miss it


春日の中に泥厚く塗りて家つくる
kasuga no naka ni doro atsuku nurite ie tsukuru

April sun—villagers assemble a house from clay


いたくも狂へる馬で一面の大霜
itaku mo kyō heru uma de ichimen no ōjimo

A horse, wild from pain, bolts across an icy field


かぎりなく煙吐き散らし風やまぬ煙突
kagirinaku kemuri haki chirashi-fū ya manu entotsu

Chimney smoke stirred by ceaseless wind


母の日ぬくとくさやゑんどう出そめて
haha no hi nukutoku-sa ya wen dō de somete

Mother’s Day—garden peas kindly begin to sprout


夏帽新しく睡蓮に昼の風あり
natsu bō atarashiku suiren ni hiru no kaze ari

A new straw hat—water lilies stirred by warm noon wind


犬が覗いて行く垣根にて何事もない昼
inu ga nozoite iku kakine nite nanigoto mo nai hiru

A dog passes by a broken fence, looks in—dull afternoon


ここに死にかけた病人が居り演習の銃音をきく
koko ni shinikaketa byōnin ga ori enshū no tsutsuoto o kiku

A dying man listens to the report of arms


小供等たくさん連れて海渡る女よ
ko kyō-tō takusan tsurete umi wataru on'na yo

A mother of many children crosses the great ocean


遠く船見付けたる甲板の昼を人無く
tōku fune mitsuketaru kanpan no hiru o hito naku

Mid-afternoon—a distant ship approaches, its deck empty



1923-24 (Ittō-en, Kyoto)


山水ちろろ茶碗真白く洗い去る
sansui chiro ro chawan masshiroku araisaru

Snow-white rice balls rinsed in mountain water


ホツリホツリ闇に浸りて帰り来る人人
hotsurihotsuri yami ni hitarite kaeri kuru hito hito

Returning home, immersed in darkness


落葉掃き居る人の後ろの往来を知らず
ochiba hakioru hito no ushiro no yukiki o shirazu

Man sweeps fallen leaves—just beyond, a road to nowhere


船は皆出てしまひ雪の山山なり
fune wa mina deteshimai yuki no yama yama nari

Ships at sea—the snow-capped mountains remain


つくづく淋しい我が影よ動かして見る
tsukuzuku sabishii waga kage yo ugokashite miru

I move, my shadow moves—loneliness


ねそべつて書いて居る手紙を鶏に覗かれる
asobetsute kaite iru tegami o niwatori ni nozokareru

Lying down, I compose a letter—a chicken spies on me


皆働きに出てしまひ障子あけた儘の家
kai hataraki ni dete shimahi shōji aketa mama no ie

Everyone at work—shōji left open


静かなるかげを動かし客に茶をつぐ
shizuka naru kage o ugokashi kyaku ni cha o tsugu

I pour tea for my guest—so too does my shadow


花あわただしさの古き橋かかれり
hana awatadashisa no furuki hashi kakareri

Ancient stone bridge—flowers fleeting



夕日の中へ力いつぱい馬を追きかける
yūhi no naka e chikara itsu pai-ba o tsui ki kakeru

Evening sun—with what strength remains I chase a horse


落葉へらへら顔をゆがめた笑う事
rakuyō herahera kao o yugameta warau koto

A leaf falls—someone laughs


月夜戻り来て長い手紙を書き出す
tsukiyo kaerikite nagai tegami o kakidasu

At midnight I begin a long letter


草の穂の一匹の蟻にも大空
kusa no hosaki no ippiki no ari ni mo ōsora

Balanced on a blade of grass beneath an infinite sky—an ant


Ozaki Hōsai was the haigo (haikai pen name) of Ozaki Hideo (1885 - 1926), a Japanese poet of the late Meiji and Taishō periods of Japan and a practitioner of the modern free verse haiku movement.

Eric Hoffman is the author of several collections of poetry, most recently This Thin Mean: New Selected Poems (Spuyten Duyvil, 2020) and the editor of the forthcoming John Berryman: Conversations (University Press of Mississippi, 2021).

[More translations of Ozaki Hōsai by Eric Hoffman have appeared in earlier issues of Otoliths.]
 
 
previous page     contents     next page
 

0 Comments:

Post a Comment

<< Home