Eric Hoffman A Translation of Sumitaku Kenshin's 試作帳 (Experiment Book) たいくつな病室の窓に雨をいただく taikutsuna byōshitsu no mado ni ame o itadaku Hospital room tedium relieved by rain at the window だんだんさむくなる夜の黒い電話機 dandan samuku naru yoru no kuroi denwaki Gradually becoming colder, the black telephone in the night 雨音にめざめてより降りつづく雨 ama-oto ni mezamete yori furi-tsuzuku ame Wakened by the sound of rain, rain continues to fall カガミの中のむくんだ顔なでてみる kagami no naka no mukunda kao nadete miru My swollen face in the mirror I caress 点滴と白い月とがぶらさがっている夜 tenteki to shiroi tsuki to ga burasagatte iru yoru White moon and an infusion bag suspended in the night だまって夜の天井をみている damatte yoru no tenjō o mite iru In evening silence, I study the ceiling 窓は遠く墓地のある山とむかいあう mado wa tōku bochi no aru yama to mukaiau My window faces a distant mountain cemetery 焼け跡のにごり水流れる yakeato no nigori-mizu nagareru Through the ruins of a fire muddy water flows あけっぱなした窓が青空だ akeppanashita mado ga aozora da Window left open to a clear blue sky 一つの墓を光らせ墓山夕やけ hitotsu no haka o hikarase haka-yama yūyake Mountain cemetery— a tomb shines in twilight 退院がのびた日の昼月が窓をのぞく taiin ga nobita hi no hiru-zuki ga mado o nozoku Hospital discharge postponed— midday moon seen through the window 夜の点滴にうつすまがった月だ yoru no tenteki ni utsusu magatta tsuki da Evening IV reflects a crooked moon 寝れぬ夜の顔あらっている nerarenu yoru no kao aratte iru Night without sleep, I rinse my face 淋しさは夜の電話の黒い光沢 sabishisa wa yoru no denwa no kuroi kōtaku Loneliness— at night the black polish of the telephone 赤ん坊の寝顔へそっと戸をしめる akanbō no negao e sotto to o shimeru My baby's sleeping face— quietly I close the door 螢光灯の音のみの静けさにおる keikōtō no oto nomi no shizukesa ni oru Hum of the fluorescent lamp— I am engulfed by silence 退職願出してきた枕元に朝が来ていた taishoku-negai dashite-kita makuramoto ni asa ga kite ita Letter of resignation submitted, another morning approaches my pillow 夜の窓にふとうつる顔がある yoru no mado ni futo utsuru kao ga aru Evening window— suddenly my face is there 看護婦らの声光りあう朝の廻診 kangofu-ra no koe hikariau asa no kaishin Bright voices of nurses I see on their morning rounds 今日がはじまる検温器のふたとる kyō ga hajimaru ken’onki no futa toru The day begins— I remove the lid from the thermometer 念仏の口が愚痴ゆうていた nenbutsu no kuchi ga guchi yūte ita The nenbutsu in my mouth turns into idle complaints 泣くだけ泣いて気の済んだ泣き顔 naku dake naite ki no sunda naki-gao Having cried my heart out, the look of relief of my tear-stained face 降りはじめた雨が夜の心音 furi-hajimeta ame ga yoru no shin’on Rain begins to fall— the night's heartbeat 洗面器の中のゆがんだ顔すくいあげる semmenki no naka no yuganda kao sukuiageru Inside the washbasin my distorted face 曇り空重く話くいちがっている kumori-zora omoku hanashi kuichigatte iru Heavy overcast sky, not what I expected 朝をおくらせて窓に降る雨 asa o okurasete mado ni furu ame Morning delayed by the rain that falls outside the window 合掌するその手が蚊をうつ gasshō suru sono te ga ka o utsu The same hands clasped in prayer swat the mosquitoes どうにもならぬこと考えていて夜が深まる dōnimo naranu koto kangaete ite yoru ga fukamaru Pondering the fact that there is nothing to do— evening deepens 血の乏しい身体の朝のぬいてゆかれる血 chi no toboshii karada no asa no nuite yukareru chi Anemic, another blood test this morning 針を持つ暖かき手が手をつつんでくれる hari o motsu atatakaki te ga te o tsutsunde kureru Needlework— her warm hands gently hold my hands 薬が生涯の友となるのか今朝の薬 kusuri ga shōgai no tomo to naru no ka kesa no kusuri This medicine, a lifetime companion, this morning's medicine 脈を計っただけの平安な朝です myaku o hakatta dake no heian’na asa desu My pulse measured, all they've done this tranquil morning 夢にさえ付添の妹のエプロン yume ni sae tsukisoi no imōto no epuron Even in dreams, my sister's apron attends to my bedside 病んで遠い日のせみの声 yande tōi hi no semi no koe Cicada song— I have not heard it since I became ill こわした身体で夏を生きる kowashita karada de natsu o ikiru This summer, with this broken body, I somehow manage to survive 歩きたい廊下に爽やかな夏の陽のさす arukitai rōka ni sawayakana natsu no hi no sasu I would like to walk the corridor where the summer sun shines 机に一本の牛乳が置かれ今日の朝日さす tsukue ni ippon no gyūnyū ga okare kyō no asahi sasu On the table a bottle of milk glimmers in the morning sun 朝露をふんで秋風の墓をまいる asa-tsuyu o funde aki-kaze no haka o mairu I walk amid morning dew and visit a grave in the autumn breeze 報恩の風の中に念仏 hōon no kaze no naka ni nenbutsu To give him thanks, nenbutsu in the wind 雨降りは遊びに行けないボクの長ぐつ ame-furi wa asobi ni ikenai boku no nagagutsu Rain falls and he cannot go out to play— rubber boots 裸をふいてもらい月にのぞかれていた hadaka o fuite morai tsuki ni nozokarete ita Naked body dried, spied on by the moon ネオンの明るさ月が締めだされている neon no akarusa tsuki ga shimedasarete iru Neon brightness excludes the light of the moon 夜が明けてくる窓に歩む yo ga akete kuru mado ni ayumu The day dawns slowly, I walk up to the window 淋しさをワープロがたたきつけていく文字 sabishisa o wāpuro ga tatakitsukete iku moji Loneliness suggested by the word processor's clickclack tap of letters また帰って来るはずの扉開けて出て行く mata kaette kuru hazu no tobira akete dete yuku In expectation of my return, I leave the door open when I leave 雨に仕事をとられて街が朝寝している ame ni shigoto o torarete machi ga asane shite iru Work removed by rain, the town sleeps late 台風が来るというラジオ混線している taifū ga kuru to iu rajio konsen shite iru Typhoon's approach announced, the radio shorts out 灰皿にもみけしていさかうつもりはない haizara ni momikeshite isakau tsumori wa nai Cigarette stubbed out in the ashtray with no intention to dispute 病んでこんなにもやせた月を窓に置く yande kon’nani mo yaseta tsuki o mado ni oku Weak from illness, thin moon in the window 坐ることができて昼の雨となる suwaru koto ga dekite hiru no ame to naru I can sit up— daytime rain begins 流れにさからうまい歩けるだけを歩く nagare ni sakarau mai arukeru dake o aruku I won't go against the tide— I will walk as far as possible 淋しさが池に波紋をつくっている sabishisa ga ike ni hamon o tsukutte iru Loneliness— sadness ripples in the pond おなべはあたたかい我が家の箸でいただく o-nabe wa atatakai waga ya no hashi de itadaku Home-cooked hot pot eaten with chopsticks 盃にうれしい顔があふれる sakazuki ni ureshii kao ga afureru Sake cup filled to the brim— my face rejoices 夜の窓に肌寒い雨の曲線 yoru no mado ni hadazamui ame no kyokusen At night the icy rain curves on the window こうして病いが玉子をむく指先 kōshite yamai ga tamago o muku yubisaki My sick fingers shell this hard-boiled egg 影もそまつな食事をしている kage mo somatsuna shokuji o shite iru My shadow, too, enjoys a poor side dish 一日の終り一日の始まりの検温 ichinichi no owari ichinichi no hajimari no ken’on Temperature taken— the day begins, the day ends 廻診も終りまた横になるだけの時間 kaishin mo owari mata yoko ni naru dake no jikan After the medical rounds, not much else to do but lie down in bed again 枕の耳が廻診のくつ音を知っている makura no mimi ga kaishin no kutsu-oto o shitte iru Ears against the pillow, I still recognize the doctor's visit by his footsteps 早い雨音の秋が来た病室 hayai ama-oto no aki ga kita byōshitsu The rain's rhythm is steady— autumn comes to the hospital 氷枕にうずめた顔に今日が過ぎていく kōri-makura ni uzumeta kao ni kyō ga sugite iku Head pressed into an ice pillow, the day passes by 意見のくいちがい寝床のそれぞれの枕 iken no kuichigai nedoko no sorezore no makura A difference of opinions— one pillow on each bed 廊下を走りたい風が待合室の掲示 rōka o hashiritai kaze ga machiaishitsu no keiji I want to run down the hall like the wind that disturbs the waiting room bulletins 窓に雨がけむる明日への不安 mado ni ame ga kemuru asu e no fuan Rain drizzle fogs the window— I am anxious about tomorrow 忘れかけていた思いが夏雲を見る時 wasure kakete ita omoi ga natsu-gumo o miru toki Summer cloud— a thought nearly forgotten returns 少しなら歩けて朝の光を入れる sukoshi nara arukete asa no hikari o ireru I can only take a short walk and let the morning sunshine in 消灯の放送があってそれからの月が明るい shōtō no hōsō ga atte sorekara no tsuki ga akarui Announcement of the extinguishing of the lamps and then how bright the moon 秋が来たことをまず聴診器の冷たさ aki ga kita koto o mazu chōshinki no tsumetasa Autumn has come— the stethoscope is cold 星がない夜の長いカーテンをひく hoshi ga nai yoru no nagai kāten o hiku No stars in the sky— night's long curtains drawn 両手に星をつかみたい子のバンザイ ryōte ni hoshi o tsukamitai ko no banzai My little boy wanting to touch the stars, raises high his hands ねむれぬ日々の枕うらがえす nemurenu hi-bi no makura uragaesu Sleepless, night after night, my pillow flipped over エレベーターの顔の中のひとつの顔 erebētā no kao no naka no hitotsu no kao My face just one of many in the elevator 月、静かに氷枕の氷がくずれる tsuki, shizukani kōri-makura no kōri ga kuzureru The moon, quietly the ice crumbles in my ice pillow さめて思い出せない不安な夢である samete omoidasenai fuan’na yume de aru I wake from anxious dreams I do not remember 後になり先になり歩く影も二人の歩幅 ato ni nari saki ni nari aruku kage mo futari no hohaba In front or behind our shadows keep pace with us 気の抜けたサイダーが僕の人生 ki no nuketa saidā ga boku no jinsei Flat cider is my life 白い雲遊ばせて青空機嫌良し shiroi kumo asobasete aozora kigen yoshi At play with the white clouds, the blue sky is in good spirits 面会謝絶の戸を開けて冬がやってくる menkai-shazetsu no to o akete fuyu ga yatte kuru Winter comes, opens the door that says No Visitors あさり、うっかり閉じ忘れた口をとじる asari, ukkari toji-wasureta kuchi o tojiru A distracted clam, mouth left open, closes it in a hurry 淋しい犬の犬らしく尾をふる sabishii inu no inu rashiku o o furu A lonesome dog wags its tail like a dog 窓に病人ばかりがたえている冬空 mado ni byōnin bakari ga taete iru fuyu-zora The sick, reflected in the window, endure the winter sky またオリオンにのぞかれている冬夜 mata orion ni nozokarete iru fuyu-yo Again Orion looks down at me— winter night 冬の長い影をおとして歩く fuyu no nagai kage o otoshite aruku Winter's long shadow cast as I walk 地をはっても生きていたいみのむし chi o hatte mo ikite itai minomushi A worm, even crawling on the ground I would want to live 水たまりの冬空がゆれている mizutamari no fuyu-zora ga yurete iru In a puddle of water, the winter sky trembles 虫がはりついたまま冬の窓となる mushi ga haritsuita mama fuyu no mado to naru Bug stuck to the window— winter has come いつも見上げている黒い電話機が鳴る itsumo miagete iru kuroi denwaki ga naru Always above my bed, the black telephone rings バイバイは幼いボクの掌の裏表 baibai wa osanai boku no te no ura-omote Bye-bye says my little boy, palm of his hand, back and front 死後さえもうばわれて英霊という墓がならぶ shigo sae mo ubawarete eirei to iu haka ga narabu Even in a world without death, there are so many tombs for the soldier's ghosts 考えこんでいる影も歩く kangaekonde iru kage mo aruku In contemplation, my shadow walks with me 牛乳が届かない雨の朝のけだるさ gyūnyū ga todokanai ame no asa no kedarusa Milk not yet delivered, rainy lazy morning 思い出の雲がその顔になる omoide no kumo ga sono kao ni naru A cloud in my memory becomes that face 「一人死亡」というデジタルの冷たい表示 hitori shibō to iu dejitaru no tsumetai hyōji One person's death digitally read— an icy expression 仕事のない指が考えごとをしている shigoto no nai yubi ga kangaegoto o shite iru Without work to do, my fingers are lost in thought 窓にまよいこんで行先のない雲 mado ni mayoikonde yukisaki no nai kumo Lost at my window without destination— a cloud 夕陽の影が背を丸めたランドセル yūhi no kage ga se o marumeta randoseru Randoseru on the back, its shadow arched in the setting sun 黒衣一枚、凡夫である私が歩いている kokui ichi-mai, bonpu de aru watashi ga aruite iru In a black robe, I am an ordinary person walking そこを曲れば月を背に帰るばかり soko o magareba tsuki o se ni kaeru bakari I round the corner to return, moonlight on my back 湯気の中一つ一つ顔から出てくる yuge no naka hitotsu hitotsu kao kara dete kuru From the steam of the bath, one by one the faces come out お茶をついでもらう私がいっぱいになる o-cha o tsuide morau watashi ga ippaini naru Tea refilled fills me upEric Hoffman is the author of Circumference of the Sun (Dos Madres, 2021), and the editor of Conversations with John Berryman (University Press of Mississippi, 2021) and a new edition of Philip Pain's Daily Meditations (Spuyten Duyvil, 2021). He lives in Connecticut.
He writes: "Sumitaku Kenshin (住宅顕信, 1961-1987) was born Sumitaku Harumi (住宅春美) on March 21, 1961, in Okayama City, Okayama Prefecture. Initially intending to become a chef, in April 1976 Harumi entered Shimoda Gakuen Culinary School, from which he graduated in 1978. Around this time he began to familiarize himself with poetry, religion, and philosophy, and in September 1982, initiated his studies in Buddhism via a correspondence course through the Central Buddhism Academy (中央仏教学院). One year later, in July 1983, he became a priest of the Pure Land sect of Jodo Shinshu Hongwanji at the Nishi-Honganji (西本願寺) temple in Kyoto, where he was given the Buddhist name Saku Kenshin (roughly translated: "blossoming devotion"). That October, Kenshin married. The following February, he was diagnosed with acute myeloid leukemia and hospitalized at the Okayama Municipal Hospital. Upon learning of their new son-in-law's poor health, his wife's parents demanded a divorce, which she was awarded, but not before she became pregnant with Kenshin's child; a boy, Haruki, born in June 1984. Kenshin's parents took custody of Haruki yet, as Kenshin's sister Keiko worked in the Okayama Municipal Hospital, Haruki mostly lived with him in his hospital room. It was during this hospitalization that Kenshin discovered the work of Ozaki Hōsai and other New Trend haiku poets, including Nomura Shurindō, Taneda Santōka, Kaidō Hōko, and Ogiwara Seisensui. Kenshin became a member of the haiku group Sōun, studying under the tutelage of Sanikichi Ikeda. In 1985, Kenshin's improved health allowed him to leave the hospital, yet he soon suffered a relapse and had to be readmitted. Perhaps aware that he did not have long to live, in December, Kenshin self-published in clothbound hardcover his first collection, 試作帳 Shisaku-chō, here translated as Experiment Book, though previously rendered as Trial Pieces and Experimental Notebook; shisaku means trial manufacture, experiment, test piece, or prototype, though it can also mean the composition of a poem, and chō is a book, notebook, or album. In 1986, two of his poems were published in the journal Sōun, and another ninety in the free rhythm haiku journal Kaishi. Still others were published in Umiichi, of which he became a contributing editor. On February 7, 1987, just before his 26th birthday, Kenshin died of leukemia. His entire body of work, 281 haiku, were composed in the last twenty months of his life. In 1988, his complete haiku, Unfinished (未完成 Mikansei), was published."
previous page     contents     next page
Thank you. A very moving account of his illness.
ReplyDelete