Hua Ai
The Body of One’s Day and Night
The ice is awake!
Many little hands devote themselves my vision and are revived,
snaking alongside the brilliance in the upcoming swallows of March,
the yawns of the green, the wild blossoms of the lighter night.
My body mirrors how the earth restores – as its fingers grow into myself.
There is no more promise of color when the sun satiates
the hunger of the polar bears, lord of all prey.
In their fur, the duration of sunlight is reflected
and numerous days of the sky that grows no darker.
Immersing, the light grows into a view of assurance and promise:
the intercourse of the hill and the spring among rocks,
the frogs are on their great hunts upon the deep water,
a silent cry of the slaughtered butterflies,
the deer’s twisted neck between leopard’s teeth,
or a beggar trotting after a dirtied coin on the street of Mayfair,
and then…
No more greens, no more blossoms, no more swallows with their vivid tails.
The summer night is finally here…
Until the cleanness vanishes. Here, the cargo ignites its beacons and horns:
Have you forgotten the consoling passion and love?
Or the loss of their light under the sunlight?
My body was once as dedicated as the Milky Way that ties Jupiter and Venus!
The beacons are two gazes from afar, two mothers away, ascended by the paint oil
of the sanguine uniform of The Nutcracker and the spark of The Door to Hell in Turkmenistan.
And how sorrowful is it, to forget the saturation of the two beacons during the polar night…
For their beckoning shine is as thin as a woman’s sigh
when the tears of a newborn are against her womb.
Whilst fear of all the squirming black veils and the solitude underneath,
those wantoning, watery eyes, first pump blood within a juvenile Frankenstein.
We could not ask for anything better than the gilded daffodils
between the cracks of bricks.
Soon, the daylight will undress them all…
Now the earth is unwinding again,
not a second more or a day less, carrying my water away.
In a violet casket, an array of faces are buried by sickles of the first fall breeze
and shield my whining mouth, anticipating the youthful lips breathing
beneath the yellowed wetland for a fresh world.
Hua Ai holds a bachelor degree in English Literature from King’s College London. She is a published feminist fiction writer in Mandarin. Her English poetry has appeared on The87 Press, Oxfam London and on KCL Literary Magazine. Her poems constantly engage with the spiritual animals in her mind palace, and the rediscovery of cultural feminism, sisterhood and nature. She is working as an educator and a translator in London.
previous page     contents     next page
0 Comments:
Post a Comment
<< Home