Eric Hoffman
Translations of Haiku by Ozaki Hōsai, 尾崎 放哉
大空
from Taikū
(The Big Sky)
1924-25 (Suma Temple, Hyōgo)
あすは雨らしい青葉の中の堂を閉める
asu wa amerashī aoba no naka no dō o shimeru
Rain tomorrow—I close the temple ringed by green leaves
雨の日は御灯ともし一人居る
ame no hi wa gohitomoshi hitori iru
Rain all day, holy candles lit—alone
静もれる森の中をののける此の一葉
sei mo reru mori no naka o no nokeru kono ichi yō
In a quiet forest—a single leaf
井戸の暗さにわが顔を見出す
ido no kurasa ni waga kao o midasu
In the well’s darkness, a face reflects
鐘ついて去る鐘の余韻の中
kane tsuite saru kane no yoin no naka
Bell rung, its hum accompanies my departure
炎天の底の蟻等ばかりの世となり
enten no soko no ari-tō bakari no yo to nari
The world’s culmination—ants beneath a fiery sky
山の夕陽の墓地の空海へかたぶく
yama no yūhi no bochi no kūkai e katabuku
Sky over mountain graveyard leans toward the serene sea
赤いたすきをかけて台所がせまい
akai tasuki o kakete daidokoro ga semai
Narrow kitchen—not even room enough for my sleeves
佛飯ほの白く蚊がなき寄るばかり
hotoke meshi ho no shiroku ka ga naki yoru bakari
Buddha’s rice, pale white—only mosquitos approach
雨に降りつめられて暮るる外なし御堂
ame ni ori tsumera rete kure ruru soto nashi midō
Rainy day—nothing to be done but wander these sacred halls
げつそり痩せて竹の葉をはらつてゐる
getsu sori yasete take no ha o haratsute wiru
Emaciated—whisking away bamboo leaves
御祭の夜明の提灯へたへたとたたまれる
omatsuri no Yoake no chōchin hetaheta to tatama reru
Festival at dusk—the lanterns folded, collapse
何も忘れた気で夏帽かぶつて
nani mo wasureta ki de natsubōshi ka butsute
I wear a chillba hat and pretend to forget everything
ねむの花の昼すぎの釣鐘重たし
nemu no hananohiru-sugi no tsurigane omotashi
Afternoon bell oppresses—mimosa flowers
両手に清水をさげてくらい路を通る
ryōte ni shimizu o sagete kurai michi o tōru
Buckets of spring water in both hands, passing a dark road
父子(おやこ)で住んで言葉少なく朝顔が咲いて
fushi de sunde kotoba sukunaku asagao ga saite
Wordless, father and son go about their day—morning glories blossom
蛇が殺されて居る炎天をまたいで通る
hebi ga korosa rete iru enten o mataide tōru
Sky ablaze—I step over a dead snake
むつつり木槿が咲く夕べ他人の家にもどる
mutsu tsuri mukuge ga saku yūbe tanin no ie ni modoru
Evening, althea blossoms—I return from a neighbor’s home
空に白い陽を置き火葬場の太い煙突
sora ni shiroi yō o oki kasōjō no futoi entotsu
White sun in sky—thick crematorium smoke
裏木戸出入りす朝顔実となる
ura Kidode-iri su asagao mi to naru
Backyard wooden gate: in, out—morning glories return to seed
いつ迄も忘れられた儘で黒い蝙蝠傘
itsumade mo wasurerareta mama de kuroi kōmorigasa
Still forgotten—a black, bat-like umbrella
朝顔の白が咲きつづくわりなし
asagao no shiro ga saki tsudzuku wari nashi
White of the morning glories—endless
陽がふる松葉の中で大きな竹かごおろす
yō ga furu matsuba no naka de ōkina take kago orosu
Placing the bamboo basket on a bed of sun-drenched pine needles
蛙の子がふえたこと地べたのぬくとさ
kawazunoko ga fueta koto jibeta no nukuto-sa
Hundreds of tadpoles—summer garden
何かしら児等は山から木の実見つけてくる
nanikashira-ji-tō wa yama kara konomi mitsukete kuru
Children return from the hills with nuts—how do they find so many?
乞食の児が銀杏の実を袋からなんぼでも出す
kojiki no ko ga gin'nan no mi o fukuro kara nanbo demo dasu
A beggar’s child empties his bag of gingko nuts—there are hundreds
古き家のひと間灯されて客となり居る
furuki ie no hito-kan tomosa rete kyaku to nari iru
An old house, one room illuminated—someone’s guest
たばこが消えて居る淋しさをなげすてる
tabako ga kiete iru sabishi-sa o nagesuteru
Extinguished cigarette, desertedness discarded
おだやかに流るる水の橋長々と渡る
odayaka ni nagareruru mizu no hashi naganaga to wataru
Calm stream—journey across the bridge prolonged
空暗く垂れ大きな蟻が畳をはつてる
sora kuraku tare ōkina ari ga tatami o hatsu teru
Dark sky—a big ant crawls across my mat
蟻を殺す殺すつぎから出てくる
ari o korosu korosu tsugi kara detekuru
I kill an ant and more appear
雨の幾日かつづき雀と見てゐる
ame no ikunichi ka tsudzuki suzume to mite wiru
Days of rain—the sparrows and I sit by idly watching
雑巾しぼるペンだこが白たたけた手だ
zōkin shiboru pen-dako ga shiro tataketa teda
Wringing out the rag, my pen callus whitens
友の夏帽が新しい海に行かうか
tomo no natsubōshi ga atarashī umi ni ikau ka
Brand new chillba—shall we go out to sea?
すでにあかつき佛前に米こぼれあり
sudeni akatsuki hotoke mae ni bei kobore ari
Dawn—already rice has spilled beside the Buddha altar
写真うつしたきりで夕風にわかれてしまつた
shashin utsu shita kiri de yufu ni waka rete shima Tsuta
Photograph taken—evening wind dies down
昼の蚊たたいて古新聞よんで
hirunoka tataite ko shinbun yonde
Read yesterday’s news—slap afternoon mosquitoes
人をそしる心をすて豆の皮むく
hito o soshiru kokoro o sute mame no kawa muku
Shell peas, decide to be kind
はかなさは燈明の油が煮える
hakana-sa wa tōmyō no abura ga nieru
Holy lamp oil boils—impermanence
苅田で烏の顔をまぢかに見た
karita de karasu no kao o machikani mita
Harvested field—a crow’s face up close
傘さしかけて心寄り添へる
kasa sashikakete kokoro yoriso heru
I offer the umbrella—my heart draws near
障子しめきつて淋しさをみたす
shōji shime kitte sabishisa mitasu
Shōji closed—loneliness fulfilled
庭石一つすゑられて夕暮が来る
niwaishi hitotsu Sue rarete yūgure ga kuru
One stone placed in the garden—sunset
寒さころがる落葉が水ぎはでとまつた
samusa korogaru ochiba ga mizugiwa de tomatta
Autumn leaves scatter along the cold shore
墓石洗ひあげて扇子つかつてゐる
hakaishi araiagete sensu tsukatte iru
Gravestone cleansed—I fan my face and neck
藁屋根草はえれば花さく
wara yane kusa wa ereba hana saku
Straw roof—grass grows, flowers bloom
Ozaki Hōsai was the haigo (haikai pen name) of Ozaki Hideo (1885 - 1926), a Japanese poet of the late Meiji and Taishō periods of Japan and a practitioner of the modern free verse haiku movement.
Eric Hoffman is the author of several collections of poetry, most recently This Thin Mean: New Selected Poems (Spuyten Duyvil, 2020) and the editor of the forthcoming Conversations with John Berryman (University Press of Mississippi, 2021).
Translations of Haiku by Ozaki Hōsai, 尾崎 放哉
大空
from Taikū
(The Big Sky)
1924-25 (Suma Temple, Hyōgo)
あすは雨らしい青葉の中の堂を閉める
asu wa amerashī aoba no naka no dō o shimeru
Rain tomorrow—I close the temple ringed by green leaves
雨の日は御灯ともし一人居る
ame no hi wa gohitomoshi hitori iru
Rain all day, holy candles lit—alone
静もれる森の中をののける此の一葉
sei mo reru mori no naka o no nokeru kono ichi yō
In a quiet forest—a single leaf
井戸の暗さにわが顔を見出す
ido no kurasa ni waga kao o midasu
In the well’s darkness, a face reflects
鐘ついて去る鐘の余韻の中
kane tsuite saru kane no yoin no naka
Bell rung, its hum accompanies my departure
炎天の底の蟻等ばかりの世となり
enten no soko no ari-tō bakari no yo to nari
The world’s culmination—ants beneath a fiery sky
山の夕陽の墓地の空海へかたぶく
yama no yūhi no bochi no kūkai e katabuku
Sky over mountain graveyard leans toward the serene sea
赤いたすきをかけて台所がせまい
akai tasuki o kakete daidokoro ga semai
Narrow kitchen—not even room enough for my sleeves
佛飯ほの白く蚊がなき寄るばかり
hotoke meshi ho no shiroku ka ga naki yoru bakari
Buddha’s rice, pale white—only mosquitos approach
雨に降りつめられて暮るる外なし御堂
ame ni ori tsumera rete kure ruru soto nashi midō
Rainy day—nothing to be done but wander these sacred halls
げつそり痩せて竹の葉をはらつてゐる
getsu sori yasete take no ha o haratsute wiru
Emaciated—whisking away bamboo leaves
御祭の夜明の提灯へたへたとたたまれる
omatsuri no Yoake no chōchin hetaheta to tatama reru
Festival at dusk—the lanterns folded, collapse
何も忘れた気で夏帽かぶつて
nani mo wasureta ki de natsubōshi ka butsute
I wear a chillba hat and pretend to forget everything
ねむの花の昼すぎの釣鐘重たし
nemu no hananohiru-sugi no tsurigane omotashi
Afternoon bell oppresses—mimosa flowers
両手に清水をさげてくらい路を通る
ryōte ni shimizu o sagete kurai michi o tōru
Buckets of spring water in both hands, passing a dark road
父子(おやこ)で住んで言葉少なく朝顔が咲いて
fushi de sunde kotoba sukunaku asagao ga saite
Wordless, father and son go about their day—morning glories blossom
蛇が殺されて居る炎天をまたいで通る
hebi ga korosa rete iru enten o mataide tōru
Sky ablaze—I step over a dead snake
むつつり木槿が咲く夕べ他人の家にもどる
mutsu tsuri mukuge ga saku yūbe tanin no ie ni modoru
Evening, althea blossoms—I return from a neighbor’s home
空に白い陽を置き火葬場の太い煙突
sora ni shiroi yō o oki kasōjō no futoi entotsu
White sun in sky—thick crematorium smoke
裏木戸出入りす朝顔実となる
ura Kidode-iri su asagao mi to naru
Backyard wooden gate: in, out—morning glories return to seed
いつ迄も忘れられた儘で黒い蝙蝠傘
itsumade mo wasurerareta mama de kuroi kōmorigasa
Still forgotten—a black, bat-like umbrella
朝顔の白が咲きつづくわりなし
asagao no shiro ga saki tsudzuku wari nashi
White of the morning glories—endless
陽がふる松葉の中で大きな竹かごおろす
yō ga furu matsuba no naka de ōkina take kago orosu
Placing the bamboo basket on a bed of sun-drenched pine needles
蛙の子がふえたこと地べたのぬくとさ
kawazunoko ga fueta koto jibeta no nukuto-sa
Hundreds of tadpoles—summer garden
何かしら児等は山から木の実見つけてくる
nanikashira-ji-tō wa yama kara konomi mitsukete kuru
Children return from the hills with nuts—how do they find so many?
乞食の児が銀杏の実を袋からなんぼでも出す
kojiki no ko ga gin'nan no mi o fukuro kara nanbo demo dasu
A beggar’s child empties his bag of gingko nuts—there are hundreds
古き家のひと間灯されて客となり居る
furuki ie no hito-kan tomosa rete kyaku to nari iru
An old house, one room illuminated—someone’s guest
たばこが消えて居る淋しさをなげすてる
tabako ga kiete iru sabishi-sa o nagesuteru
Extinguished cigarette, desertedness discarded
おだやかに流るる水の橋長々と渡る
odayaka ni nagareruru mizu no hashi naganaga to wataru
Calm stream—journey across the bridge prolonged
空暗く垂れ大きな蟻が畳をはつてる
sora kuraku tare ōkina ari ga tatami o hatsu teru
Dark sky—a big ant crawls across my mat
蟻を殺す殺すつぎから出てくる
ari o korosu korosu tsugi kara detekuru
I kill an ant and more appear
雨の幾日かつづき雀と見てゐる
ame no ikunichi ka tsudzuki suzume to mite wiru
Days of rain—the sparrows and I sit by idly watching
雑巾しぼるペンだこが白たたけた手だ
zōkin shiboru pen-dako ga shiro tataketa teda
Wringing out the rag, my pen callus whitens
友の夏帽が新しい海に行かうか
tomo no natsubōshi ga atarashī umi ni ikau ka
Brand new chillba—shall we go out to sea?
すでにあかつき佛前に米こぼれあり
sudeni akatsuki hotoke mae ni bei kobore ari
Dawn—already rice has spilled beside the Buddha altar
写真うつしたきりで夕風にわかれてしまつた
shashin utsu shita kiri de yufu ni waka rete shima Tsuta
Photograph taken—evening wind dies down
昼の蚊たたいて古新聞よんで
hirunoka tataite ko shinbun yonde
Read yesterday’s news—slap afternoon mosquitoes
人をそしる心をすて豆の皮むく
hito o soshiru kokoro o sute mame no kawa muku
Shell peas, decide to be kind
はかなさは燈明の油が煮える
hakana-sa wa tōmyō no abura ga nieru
Holy lamp oil boils—impermanence
苅田で烏の顔をまぢかに見た
karita de karasu no kao o machikani mita
Harvested field—a crow’s face up close
傘さしかけて心寄り添へる
kasa sashikakete kokoro yoriso heru
I offer the umbrella—my heart draws near
障子しめきつて淋しさをみたす
shōji shime kitte sabishisa mitasu
Shōji closed—loneliness fulfilled
庭石一つすゑられて夕暮が来る
niwaishi hitotsu Sue rarete yūgure ga kuru
One stone placed in the garden—sunset
寒さころがる落葉が水ぎはでとまつた
samusa korogaru ochiba ga mizugiwa de tomatta
Autumn leaves scatter along the cold shore
墓石洗ひあげて扇子つかつてゐる
hakaishi araiagete sensu tsukatte iru
Gravestone cleansed—I fan my face and neck
藁屋根草はえれば花さく
wara yane kusa wa ereba hana saku
Straw roof—grass grows, flowers bloom
Ozaki Hōsai was the haigo (haikai pen name) of Ozaki Hideo (1885 - 1926), a Japanese poet of the late Meiji and Taishō periods of Japan and a practitioner of the modern free verse haiku movement.
Eric Hoffman is the author of several collections of poetry, most recently This Thin Mean: New Selected Poems (Spuyten Duyvil, 2020) and the editor of the forthcoming Conversations with John Berryman (University Press of Mississippi, 2021).
previous page     contents     next page
0 Comments:
Post a Comment
<< Home