20200708

Eric Hoffman

Translations of Haiku, 1916-1919 by Ozaki Hōsai, 尾崎 放哉


大空
from Taikū
(The Big Sky)




1916 (Tokyo)

海が明け居り窓一つ開かれたり
umi ga akeori mado hitotsu hirakaretari

Window open—dawn illumines the sea


手紙つきし頃ならん宿の灯の見ゆ
tegami tsukishi korona ran yado no akari no mi yu

Evening—letter written in hotel light


水の音が濃くなり行けば赤い灯が
mizunone ga koku nari ikeba akai akari ga

The sea grows dark yet red lights brighten


児等と行く足もと浪がころがれり
kora to yuku ashi moto nami ga korogareri

Among school-children—ocean waves crash at our feet


あかつきの林をぬらして過ぎし雨
akatsuki no kigi o nurashite sugishi ame

Dawn—forest bathed by a passing rain


灯をともし来る女の瞳
akari o tomoshi kuru on'na no hitomi

A lady draws near—lamplight illumines her eyes



1917 (Tokyo)

海は黒く眠りをり宿につきたり
umi wa kuroku nemuriori yado ni tsukitari

Darkened sea sleeps—arrival at a quiet inn


窓あけて居る朝の女しじみ売
mado akete iru asa no on'na shijimiuri

Morning—a girl opens her window


つと叫びつつ駈け去りし人の真夜中
tsuto sakebitsutsu kakesarishi hito no mayonaka

Scream heard in darkness—someone runs away


しつとりと濡れし橋を行く雨の明るさ
shitsu tori to nureshi hashi o iku ame no akaru-sa

Wet footbridge—rain brightens the sky


つめたく咲き出でし花のその影
tsumetaku sakiideshi hana no sono kage

Spring flower blossoms—morning air chills petal shadows


休め田に星うつる夜の暖かさ
yasumeta ni hoshi utsuru yoru no atataka-sa

Warm night—shallow pools reflect the stars


駈けざまにこけし児が泣かで又駈ける
kake zama ni kokeshi-ji ga nakade mata kakeru

The child who loves to cry can cry again


焼き場の煙突の大いさをあふぐ
yakiba no entotsu no dai Isawo a fugu

Immense crematory smokestack of Isawo—the dead burn


御佛の黄な花に薫りもなくて
o hotoke no kina hana ni kaori mo nakute

Scentless yellow flowers belong to the Buddha


今日一日の終りの鐘をききつつあるく
kyō ichinichi no owari no kane o kikitsutsu aruku

Bells at dusk—walking by



1918 (Tokyo)

霜ふる音の家が鳴る夜ぞ
shimo furu oto no ie ga naru yoru zo

Frost at nightfall—wooden beams creak


妻が留守の障子ぽつとり暮れたり
tsuma ga rusu no shōji potsu tori kure tari

Wife away from home—shōji darkens


雪は晴れたる小供等の声に日が当る
yuki wa haretaru kodomora no koe ni hi ga ataru

Warm sun melts snow—touches and brightens children’s cries


眼をやめば片眼淋しく手紙書き居る
me o yameba katame sabishiku tegami kakioru

In pain—letter written with one lonely eye


赤い房さげて重い車を引く馬よ
akai bō sagete omoi kuruma o hiku uma yo

Red tufts hang precariously from the horse cart


元日暮れたりあかりしづかに灯して
ganjitsu kuretari akari shizuka ni tomoshite

Dusk at New Year’s Day—evening lamp lit quietly


日が少し長くなり夕煙あかるく
hi ga sukoshi nagakunari yūkemuri akaruku

Spring night—smoke fires lengthen


冷やかな灯ありけり朝の竹藪
hiyayakana tomoshi arikeri asa no takeyabu

Bamboo forest—cold light of morning


流るる水にそれぞれの灯をもちて船船
nagareruru mizu ni sorezore no akari o mochite fune-sen

Guided by tide— orange and yellow lanterns of the boats


肴屋が肴読みあぐる陽だまり
uoya ga uoyomiaguru yōdamari

Fish vendors—sunlight for sale


芽ぐめるもの見てありく土の匂
megumeru mono mite ari ku tsuchi no nioi

The earth smelled to determine what will sprout


わが肌をふむあんま何を思ひつつ
waga hada o momu amma nani o omoi tsutsu

She kneads my back—what occupies her thoughts?


チヤブ台に置かるる縁日の赤い花
chabudai ni okaruru ennichi no akai hana

Left on the table— festival chrysanthemum


山深々と来て親しくはなす
yama fukabuka to kite shitashiku hanashi

Our intimate words— whispered immensities in the mountain depths


じつと子の手を握る大きなわが手
jitsu to ko no tewonigiru ōkina wa ga te

Child’s hand, small in my palm, held carefully


落つる日の方へ空ひとはけにはかれたり
otsuru hi no hō e sora hitohake ni hakaretari

Sunset—brush stroke swept across the sky


佛の花に折れば咲きつづくけしの花
hotoke no hana ni oreba saki tsudzuku keshinohana

Poppies cut for the Buddha continue to bloom


松はあくまで光りて砂にならぶ墓
matsu wa akumade hikarite suna ni narabu haka

Green pine in sunlight—rows of graves in sand


嵐の夜あけ朝顔一つ咲き居たり
arashi no yoru ake asagao hitotsu saki i tari

Morning after storm—chrysanthemums bloom


大風の空の中にて鳴る鐘
taifū no sora no naka nite naru kane

Stormy sky—in the distance a bell rings

マツチつかぬ夕風の涼しさに話す
matsuchi tsukanu yufu no suzushi-sa ni hanasu

Wind too strong to light a match—we speak in that cold


日まはりこちらに向く夕べの机となれり
hi ma hari kochira ni muku yūbe no tsukue to nareri

The sunflowers bow toward my evening desk


妻を叱りてぞ暑き陽に出て行く
tsuma o shikarite zo atsuki yō ni dedeyuku

Tired of arguing, I walk outside into the hot sun


寺の屋根見つつ木の葉ふる山を下り行く
tera no yane mitsutsu konoha furu yama o ori yuku

Temple roofs, mountain top—as we descend, autumn leaves fall



1919 (Tokyo)

葬列足早な足に暮色まつはり
soretsu ashibayana ashi ni boshoku matsuwari

Funeral at twilight—all is blue




Ozaki Hōsai was the haigo (haikai pen name) of Ozaki Hideo (1885 - 1926), a Japanese poet of the late Meiji and Taishō periods of Japan and a practitioner of the modern free verse haiku movement.

Eric Hoffman is the author of several collections of poetry, most recently This Thin Mean: New Selected Poems (Spuyten Duyvil, 2020) and the editor of the forthcoming John Berryman: Conversations (University Press of Mississippi, 2021).

[Some more translations of Ozaki Hōsai by Eric Hoffman appeared in an earlier issue of Otoliths.]
 
 
previous page     contents     next page
 

0 Comments:

Post a Comment

<< Home