Eric Hoffman A Translation of Sumitaku Kenshin's 試作帳その後 [Shisaku-chō Sonoato][After That Draft Book] (Cont'd) 天井の音を失くした夜が深まる tenjō no oto o nakushita yoru ga fukamaru The ceiling's silence conveys the depth of night 待ちくたびれた傘が立っている machikutabireta kasa ga tatte iru Tired of waiting, the umbrella stands upright 点滴重くたれさがっている今日の食事にする tenteki omoku taresagatte iru kyō no shokuji ni suru The IV drip hangs heavy— I place my order for today's dinner ポストが口あけている雨の往来 posuto ga kuchi akete iru ame no ōrai The postbox mouth is open— streets are wet with rain 淋しさきしませて雨あがりのブランコ sabishisa kishimasete ame-agari no buranko With loneliness a swing creaks after the rain 氷枕に支えられている天井がある kōri-makura ni sasaerarete iru tenjō ga aru Propped up on an ice pillow— the ceiling is always there 胸からの血をすかしてみる曇り空続く mune kara no chi o sukashite miru kumori-zora tsuzuku Blood from my lungs held up to the light of a cloudy sky 深夜の細い針が血管を探している shin’ya no hosoi hari ga kekkan o sagashite iru Dead of night— thin needle searches for a vein ひとりにひとつ窓をもち月のある淋しさ hitori ni hitotsu mado o mochi tsuki no aru sabishisa For each person a window, for each person a moon— such loneliness 抱きあげてやれない子の高さに坐る dakiagete yarenai ko no takasa ni suwaru Too weak to lift up my son, I crouch down next to him 朝はブラインドの影にしばられていた asa wa buraindo no kage ni shibararete ita This morning— imprisoned in the shadows of the blinds 窓へ逃げてゆく朝のシーツ交換 mado e nigete yuku asa no shītsu kōkan I run to the window— morning bed sheets changed 風のような軽さで体重計にあがる kaze no yōna karusa de taijūkei ni agaru Light as a breeze I step upon the scale いつとはなく暮れている背を見送る itsu to wa naku kurete iru se o miokuru It grows dark— I see him off, watch him walk away 秋風に頭あずけて剃ってもらう aki-kaze ni atama azukete sotte morau Head entrusted to the autumn wind, I shave 花火開ききった道に我が影をみつける hanabi hiraki-kitta michi ni waga kage o mitsukeru In firework light I find my shadow on the road ひとかたまりの影をはなれる hitokatamari no kage o hanareru My shadow separate from the mass of shadows 湯上がりの闘こえぬ耳からふいてやる yuagari no kikoenu mimi kara fuite yaru After a bath I wipe dry my deaf ear むし暑い部屋の殺しても蟻は出てくる mushi-atsui heya no koroshite mo ari wa dete kuru Humid room— I kill an ant and another appears 病人のいる暗さ降りはじめた byōnin no iru kurasa furi-hajimeta Invalid gloom— the rain begins to fall 顔さすっている淋しい手がある kao sasutte iru sabishii te ga aru I massage my face with a solitary hand 子につんほと言われていたのか ko ni tsunbo to iwarete ita no ka Even my son calls me deaf 水溜りにうずくまり父と子の顔である mizutamari ni uzukumari chichi to ko no kao de aru Crouched beside a pool of water we look like a father and son 道が少しある熱にかたむく michi ga sukoshi aru netsu ni katamuku Temperature rises, so too the road 何もないポケットに手がある nani mo nai poketto ni te ga aru Nothing in my pockets but my hands 淋しい指から爪がのびてきた sabishii yubi kara tsume ga nobite kita My lonesome fingernails grow 陽に出て病院までの道がゆがむ hi ni dete byōin made no michi ga yugamu The sun is out— the hospital looks crooked 鏡にマヒした顔笑わせている kagami ni mahi shita kao warawasete iru In the mirror I force my palsied face to smile どうしようもない薬とのみこむ dōshiyō mo nai kusuri to nomikomu It cannot be helped— the medicine swallowed deeply 一人の淋しい物音立てている hitori no sabishii mono-oto tatete iru Alone— only the sounds of loneliness surround me 煙草のさきで押しつぶした言葉のはしばし tabako no saki de oshitsubushita kotoba no hashibashi Cigarette crushed along with every word 切り出された話の結論煙草が灰になる kiridasareta hanashi no ketsuron tabako ga hai ni naru We begin to talk then reach a conclusion— cigarette reduced to ashes 風の道をまっすぐに月が登る kaze no michi o massuguni tsuki ga noboru The wind blows down a straight road— the moon ascends とんぼ、薄い羽の夏を病んでいる tonbo, usui hane no natsu o yande iru A dragonfly, thin wings sick in summer 無口な妻といて神経質な夏暑くなる mukuchina tsuma to ite shinkeishitsuna natsu atsuku naru My silent wife makes me nervous— summer heat 重湯のさじ冷たい枕元に置かれる omoyu no saji tsumetai makuramoto ni okareru A cold spoon for thin rice gruel placed beside my pillow 降れば冷たい電話機と話している fureba tsumetai denwaki to hanashite iru Freezing rain falls— I speak on the telephone 重い雲しょって行く所がない omoi kumo shotte iku tokoro ga nai Heavy cloud on my back— there is nowhere for me to go 補聴器をつけると朝の鳥なき出した hochōki o tsukeru to asa no tori naki-dashita Hearing aid placed in my ear, I hear the birds chirp 雨がきしませる戸もひとりだけの病室 ame ga kishimaseru to mo hitori dake no byōshitsu Rainy day— the door creaks— alone in this hospital room 深い夜の底に落とした蚊がなく fukai yoru no soko ni otoshita ka ga naku In the depth of night I hit the mosquito then hear it buzz ひとすじに流れた雨の心落ちつかせる hito-suji ni nagareta ame no kokoro ochitsukaseru The rain falls and calms my mind 補聴器にまつわる蚊の音を断つ hochōki ni matsuwaru ka no oto o tatsu Mosquitoes buzz in my hearing aid— I shut it off 手が汗ばんでいる夢をみていた te ga asebande iru yume o mite ita Bad dream— I wake with sweaty palms 春へまっすぐ雪溶けてゆく道 haru e massugu yuki tokete yuku michi Springtime approaches— the snow on the road begins to melt 雨雲、やりきれない思いが雫しだした ama-gumo, yarikirenai omoi ga shizuku shi-dashita Rainclouds— sadness and bitterness begins to fall ふと父の真似を子が爪をかむ futo chichi no mane o ko ga tsume o kamu Casually imitating his father, my son bites his nails 窓ふく朝の冷たい街が見える mado fuku asa no tsumetai machi ga mieru Window wiped, I can see the city— cold morning 石山切り取うれた秋がもうすぐ ishi-yama kiritorareta aki ga mō sugu Stone mountain quarried— autumn approaches 病室を出て秋の山呼吸している byōshitsu o dete aki no yama kokyū shite iru Leaving the hospital room, I breathe the autumn mountain air 青空に並んで冷たい墓となる石 aozora ni narande tsumetai haka to naru ishi Lined up against the blue sky, cold graves made from stone stand guard 窓の冷たい朝月にふれてみる mado no tsumetai asa-zuki ni furete miru Morning moonlight on the cold windowsill— I touch it 人ごみを抜けて来た手をあたためる hitogomi o nukete kita te o atatameru I make my way through a crowd of people then warm my hands 秋深い山からおりてきた aki fukai yama kara orite kita Autumn descends from the deep mountains 月明り、青い咳する tsuki-akari, aoi seki suru In moonlight, my cough is blue 秋は淋しい蚊にくわれていた aki wa sabishii ka ni kuwarete ita Lonely autumn, bit by a mosquito 月明り寒い影が唄っている tsuki-akari samui kage ga utatte iru In moonlight a cold shadow sings 朝月残る昨日のこと考えている asa-zuki nokoru kinō no koto kangaete iru The moon lingers in the morning sky— I ponder yesterday どこまでも寒い青空が続く doko made mo samui aozora ga tsuzuku A cold blue sky as far as I can see 夕焼けに顔のないわが子をさがす yūyake ni kao no nai waga ko o sagasu Evening glow— I search for the face of my child 机に月が落ちかけている長い夜だ tsukue ni tsuki ga ochi-kakete iru nagai yoru da The moon rests behind my desk— the night is long りきれない気持ちのリンゴにナイフが置かれる yarikirenai kimochi no ringo ni naifu ga okareru An unbearable sensation— knife slices an apple 雨音、夜の池深く落ちる ama-oto, yoru no ike fukaku ochiru The sound of the rain falls deeply into the evening pond 障子の影が一人の咳する shōji no kage ga hitori no seki suru Shadow on shōji— a lonely cough 人焼く煙突を見せて冬山 hito yaku entotsu o misete fuyu-yama Crematory smokestack seen on a winter mountain 冷たい夜のべロリとうげた壁である tsumetai yoru no perorito ugeta kabe de aru Cold night— already freezing, the wallpaper peels off 柄杓の月冷たく口をゆすぐ hishaku no tsuki tsumetaku kuchi o yusugu Cold moon reflects in the water of the dipper— I rinse out my mouth 体重計冷たい朝を並んでいる taijūkei tsumetai asa o narande iru Chilly morning— we wait in line to be weighed 許されて入浴のシャボンをはじく yurusarete nyūyoku no shabon o hajiku Allowed a bath, I pop soap bubbles 風ひたひたと走り去る人の廊下 kaze hitahitato hashiri—saru hito no rōka Swift as wind he races down the corridor 箸さき重く今にも降りそうな雨 hashi-saki omoku ima ni mo furisō na ame Rain at any minute, even the chopsticks are heavy 月が冷たい音落とした tsuki ga tsumetai oto otoshita The moon sheds a chilly sound 消灯の放送に追い立てられた幼い手をふる shōtō no hōsō ni oitaterareta osanai te o furu Hurried by the extinguishing of the lights, my little son waves goodbye 幼く寄り添って肩が濡れている osanaku yorisotte kata ga nurete iru His shoulders wet with rain, my son nestles close to me 月をはりつけて閉ざされた窓がある tsuki o haritsukete tozasareta mado ga aru The moon affixed to a closed window 水音、冬が来ている mizu-oto, fuyu ga kite iru The sound of water— winter approaches 久しぶりの我が家の月を見て入る hisashiburino waga ya no tsuki o mite hairu Been away from home for a very long time— look up at the moon ずぶぬれて犬ころ zubunurete inu-koro A soaking wet puppy 念仏の白い息している nenbutsu no shiroi iki shite iru Nenbutsu— my breath is cold white かたくなに閉ざした冬をむかえる katakunani tozashita fuyu o mukaeru Winter arrives, stubbornly wants to shut me in ふりかえれば月のある我が影 furikaereba tsuki no aru waga kage Head turned, I see my shadow in the moonlight いちょうの葉ベタベタと時をうずめてゆく雨 ichō no ha betabetato toki o uzumete yuku ame The rain buries the air in ginkgo leaves, sticky with water 夜が淋しくて誰かが笑いはじめた yoru ga sabishikute dareka ga warai-hajimeta The night is sad— someone begins to laughEric Hoffman is the author of Circumference of the Sun (Dos Madres, 2021), and the editor of Conversations with John Berryman (University Press of Mississippi, 2021) and a new edition of Philip Pain's Daily Meditations (Spuyten Duyvil, 2021). He lives in Connecticut.
He writes: "Sumitaku Kenshin (住宅顕信, 1961—1987) was born Sumitaku Harumi (住宅春美) on March 21, 1961, in Okayama City, Okayama Prefecture. Initially intending to become a chef, April 1976, Harumi entered Shimoda Gakuen Culinary School, from which he graduated in 1978. Around this time he began to read poetry, religion, and philosophy, and in September 1982, initiated his studies in Buddhism via a correspondence course through the Central Buddhism Academy (中央仏教学院). One year later, in July 1983, he became a priest of the Pure Land sect of Jodo Shinshu Hongwanji at the Nishi-Honganji (西本願寺) temple in Kyoto, where he was given the Buddhist name Saku Kenshin (roughly translated: "blossoming devotion"). That October, Kenshin married. The following February, he was diagnosed with acute myeloid leukemia and hospitalized at the Okayama Municipal Hospital. Upon learning of their new son-in-law's poor health, his wife's parents demanded a divorce, which she was awarded, but not before she became pregnant with Kenshin's child; a boy, Haruki, born in June 1984. Kenshin's parents took custody of Haruki yet, as Kenshin's younger sister Keiko worked in the Okayama Municipal Hospital, Haruki mostly lived with him in his hospital room. It was during this hospitalization that Kenshin discovered the work of Ozaki Hōsai and other New Trend haiku poets, including Nomura Shurindō, Taneda Santōka, Kaidō Hōko, Nakatsuka Ippekirō, and Ogiwara Seisensui. Kenshin became a member of the haiku group Sōun, studying under the tutelage of Sanikichi Ikeda. In 1985, Kenshin's improved health allowed him to leave the hospital, yet he soon suffered a relapse and had to be readmitted. Perhaps aware that he did not have long to live, in December, Kenshin self-published in clothbound hardcover his first collection, 試作帳 Shisaku-chō, now translated as Experiment Book, though previously rendered as Prototype Book, Draft Book, Trial Pieces, and Experimental Notebook; shisaku means trial manufacture, experiment, test piece, or prototype, though it can also mean the composition of a poem, and chō is a book, notebook, or album. In 1986, two of his poems were published in the journal Sōun, and another ninety in the free rhythm haiku journal Kaishi. Still others were published in Umiichi, of which he became a contributing editor. On February 7, 1987, just before his 26th birthday, Kenshin died of leukemia. His entire body of work, 281 haiku, were composed in the last twenty months of his life. His complete haiku, Unfinished (未完成 Mikansei), was published on February 7, 1988, the one year anniversary of his death."
previous page     contents     next page
1 Comments:
Wow.
Amazing poems so delicately offered and so deeply felt.
I am so touched by these that I cried.
Post a Comment
<< Home